『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>珊瑚版《菲特/基萝》( ..

珊瑚版《菲特/基萝》(Fate/ZERO)......扫雷报告,兼聊天

TsingHan@2007-02-01 14:55

昨日中午入手的菲特/基萝...算是看完一遍了...

书不在手边,也许会和原文略有出入 - -b

没看过精品堂的版本,只能和网络上(感谢寻觅大大发片...|||)的版本略为比照...|||

总体来说,比起想象中的"翻译崩坏"....还是好了不少的.

错别字,我的感觉是...有点多,比如"伎俩"写成"技俩"..."Berserker"写成"Berserke"之类的.

看不懂的地方也存在...也许是我理解能力差,但是舞弥拿出那个紫檀木盒子后,对于盒中两发子弹的用途描写我真是没看明白 = =|||

大面积的BUG应该是发生在ACT.4里的SERVANT乱斗一段

LANCER自称为"王"...

BERSERKER冲向银甲的"RIDER"......SABER是属于三骑士职阶没错可也不能把她写成RIDER吧,更口胡的是,"战场上的四名RIDER"......哪四个...||||||

标点符号也是....不合适的地方有...有些地方用问号明显更能体现人物的语气,却放一个句号了事 - -

如果,连续两个自然段是同一个人说的话...引号该怎么加?我忘了(殴

总之珊瑚的引号用法....有些....乱.

召唤SERVANT时的一句话,珊瑚版是"吾完成世上之善 消弭人间之恶"(这也是凭印象写的...)

据说这样翻译也没错...不过我偏好"吾成全此世之善 吾引导此世之恶"......|||

[/KH]

珊瑚版也不是一无是处啦[/KH]

嘛.........说三点对比.

围脖偷了亚历山大披风一角之后,寻觅大大的是"时钟塔的万千废柴"珊瑚社的是"时钟塔的虾兵蟹将"

被围脖迷惑的老夫妇...寻觅大大版"这世道,不够和谐啊"(当时我是笑翻了...)
珊瑚社"这世道真是凶险啊"

LANCER VS SABER
寻觅大"双枪头孕育杀气的同时"
珊瑚社"挥动着充满杀意的长枪"

...............唔,倒是很期待寻觅大的完成版.

珊瑚社的翻译倒也有一些亮点(?)

具体例子....一时想不出来,貌似...爱丽斯见老族长时,寻觅大的翻译是"蚕伏在地上"(?)

珊瑚的翻译忘了.....但个人感觉(个人的)觉得珊瑚在这里翻译的比较顺.

要我来打分的话....85吧(?)......|||||| 汗,别扔砖头[/KH]



下面是,聊天时间

1:RIDER萌!!!!!!

2:BERSERKER......好吧我承认我想到了黑衣的蜘蛛侠[/KH]

3:伊利亚特....也许和R大叔没展示的宝具有关...?

4:LANCER这个职阶只有一套衣服么[/KH]

5:期待远坂和麻婆的决裂...一开始我以为他们的决裂会和那个女ASSASSIN有联系....但现在觉得也许不会(?)

6:我怎么记得山老只找男性暗杀者[/KH] 麻婆从哪弄的那么多暗杀者[/KH]

7:时臣乱揉凛脑袋那段哪去啦(打滚)

8:SABER....爱丽斯.....骑士和公主(大心)....可惜爱丽斯必死呢...|||

9:CASTER是真的把SABER认作贞德了么[/KH] 好象是又好象不是[/KH]

10:ARCHER出场灭ASSASSIN那段....我不自主地哼起了川井宪次的"骑士王的荣耀"......[/KH] [/KH] [/KH]

嘛.......

先就写这些...
引用

9616777@2007-02-01 15:06

没有和谐,又没废柴啊..........(逃...............
引用

Re: 珊瑚版《菲特/基萝》(Fate/ZERO)......扫雷报告,兼聊天

幽远@2007-02-01 15:15

引用
最初由 TsingHan 发布


看不懂的地方也存在...也许是我理解能力差,但是舞弥拿出那个紫檀木盒子后,对于盒中两发子弹的用途描写我真是没看明白 = =|||
...


引用
原文:鉛の弾頭の芯に切嗣自身の骨から摘出した骨粉が封印されている。切嗣の魔力を込めて撃ち出されるとき、その「魔弾」は切嗣という魔術師の”起源”そのものを対象に叩きつけることになる。いわば擬似的な概念武装と言ってもいい。

珊瑚版:弹头中封有切嗣亲自从身上采下的骨粉,当一枚封有切嗣的魔力的子弹被射出后,这枚魔弹会转而攻击名为“切嗣”的魔术师。可以说,这是一种模拟装备。


所以说同学,你看得懂才有鬼了....
引用

L_cloudsky@2007-02-01 15:18

雷还是没少扫的~
这么说jpt的版本应该比珊瑚好了~不过没人报道过,有没人扫呢~期待比较~
fz2日本3月就上市了~剧情需要等~
引用

Re: Re: 珊瑚版《菲特/基萝》(Fate/ZERO)......扫雷报告,兼聊天

L_cloudsky@2007-02-01 15:20

引用
最初由 幽远 发布


原文:鉛の弾頭の芯に切嗣自身の骨から摘出した骨粉が封印されている。切嗣の魔力を込めて撃ち出されるとき、その「魔弾」は切嗣という魔術師の”起源”そのものを対象に叩きつけることになる。いわば擬似的な概念武装と言ってもいい。

珊瑚版:弹头中封有切嗣亲自从身上采下的骨粉,当一枚封有切嗣的魔力的子弹被射出后,这枚魔弹会转而攻击名为“切嗣”的魔术师。可以说,这是一种模拟装备。

精品堂版:
在其铅弹头的中心部份封印着从切嗣自身骨头中提取的骨粉,在注入了切嗣魔力发出来的瞬间,这种魔弹就会射在作为切嗣这个魔术师的“起源”身上吧,说它是一种模拟性质的所谓概念武装也不为过。

所以说同学,你看得懂才有鬼了....

说实话,这jpt版的意思我也没怎么看明白~
这两句话到底什么意思,光是把日语发出来我这样的白丁还是看不懂的说,哪个达人能翻译一下么?
引用

flybat13@2007-02-01 15:27

通过楼主的贴子来看,这次珊瑚的翻译总体来还是不错的嘛,这个速度也来,有点错也很正常。就等jpt的扫雷报告了.
引用

TsingHan@2007-02-01 15:33

好极……

珊瑚版《菲特基萝》可以称为《切嗣自杀版菲特基萝》了……

PS...楼上...|||

其实珊瑚翻的很一般......85是和期望分(60)比照的.......
引用

gehirn@2007-02-01 15:59

多谢扫雷报告= =|||
最近正打算入手 看来没必要了...
引用

TsingHan@2007-02-01 16:04

引用
亚历山大一直叫韦伯"和尚",我就纳闷了,怎么叫和尚?如果要真是将“小僧”翻译成和尚,那就太和谐了。


不纯引

珊瑚版啊珊瑚版......[/KH] [/KH]
引用

Re: Re: Re: 珊瑚版《菲特/基萝》(Fate/ZERO)......扫雷报告,兼聊天

hac0101@2007-02-01 16:06

引用
最初由 L_cloudsky 发布

说实话,这jpt版的意思我也没怎么看明白~
这两句话到底什么意思,光是把日语发出来我这样的白丁还是看不懂的说,哪个达人能翻译一下么?

大概是铅弹里有切嗣的骨粉,可以引导子弹攻击相应的人,引导的因素是相对应的人使用他的魔力,属于一种制导导弹?
猜测~
就引用的那些看来,半斤八两吧,等JPT中......
引用

gehirn@2007-02-01 16:06

引用
最初由 TsingHan 发布


不纯引

珊瑚版啊珊瑚版......[/KH] [/KH]

[/KH] [/KH] 翻译的也真逆天...
引用

Re: Re: Re: Re: 珊瑚版《菲特/基萝》(Fate/ZERO)......扫雷报告,兼聊天

wingsinsky@2007-02-01 16:20

引用
最初由 hac0101 发布

大概是铅弹里有切嗣的骨粉,可以引导子弹攻击相应的人,引导的因素是相对应的人使用他的魔力,属于一种制导导弹?
猜测~
就引用的那些看来,半斤八两吧,等JPT中......

JPT的这段,在另一帖不是贴出来了么,总的来说好得多,但还是翻成了自杀用礼装[/KH] ……

那两发魔弹的作用,目前听到的说法有两种,
一种说法是可以攻击“作用于切嗣的魔法的本源”,
另一种是可以引发切嗣的魔法的本源攻击对手。
引用

Re: Re: Re: Re: Re: 珊瑚版《菲特/基萝》(Fate/ZERO)......扫雷报告,兼聊天

kocyx@2007-02-01 16:28

引用
最初由 wingsinsky 发布

JPT的这段,在另一帖不是贴出来了么,总的来说好得多,但还是翻成了自杀用礼装[/KH] ……

那两发魔弹的作用,目前听到的说法有两种,
一种说法是可以攻击“作用于切嗣的魔法的本源”,
另一种是可以引发切嗣的魔法的本源攻击对手。

感觉好像是第一种
不过貌似不是切嗣的魔法的本源,而是切嗣的起源?
还有切嗣应该是没有魔法的吧
引用

elfina@2007-02-01 16:50

个人感觉自杀用礼装(真别扭....)相当于子弹版的AA飞弹,唯一不同的是拿来定位的不是热传感而是魔力源。。。

那样的话这样的子弹会不会也有和导弹同样的问题,就是会被目标大机动的摆脱和障碍物给甩掉。。。。如果可以的话那还真的是mini手提式的飞弹啊。。。。-_-b

“いわば擬似的な概念武装と言ってもいい”,这个SH的翻译差的真不是一点半点,估计翻译的人都没看过月姬,不然怎么会不知道“概念武器”这个东西,雪儿学姐的第七圣典就是个好例子嘛。。。。
引用

麦田里的守望者@2007-02-01 17:22

引用
最初由 TsingHan 发布


亚历山大一直叫韦伯"和尚",我就纳闷了,怎么叫和尚?如果要真是将“小僧”翻译成和尚,那就太和谐了。

不纯引

珊瑚版啊珊瑚版......[/KH] [/KH]


关于亚历山大对韦伯称呼的原文如下
不会贴图我直接打上来.....[/KH]

それより坊主、凄いのはコレだ、コレ

我认为这里的坊主翻译成和尚没有什么问题.
翻译这种东西见仁见智,也许每个人的理解都有不同...
但是请不要用汉语猜测原文...[/KH]
引用

«12345»共6页

| TOP