『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[讨论]关于那个啥…… ..

Dumpling_1998@2007-01-19 00:05

引用
最初由 笑谈 发布


重点不是靠原声···是靠电影,配音演员其实基本功底都一样,重点在于导演对于影片的把握和对配音演员的控制··这和电影是一样的~~
真正的重点还是导演··有好的导演··配音即使是一般的非专业的,也可以有质的提高~~
如果导演把握的好,加上优秀的配音演员,那么,比原声还要优秀那是可以实现的,老上译的《简·爱》《尼罗河上的惨案》《虎口脱险》等片子就是这么诞生的


注意到了这位达人的签名,是声创的人吗?

果然是研究国语配音的人,这方面很有见地呢,受教了不少呵呵。
引用

笑谈@2007-01-19 00:10

引用
最初由 Dumpling_1998 发布


注意到了这位达人的签名,是声创的人吗?

果然是研究国语配音的人,这方面很有见地呢,受教了不少呵呵。


嗯,我是声创的····
受教谈不上···我也只是爱好者,花了时间稍微研究了一下罢了·····呵呵,也就用了两年时间···我还差的远呢···还没有实践经验,多是纸上谈兵罢了··
引用

foxbaboon@2007-01-19 03:39

我个人记得小时候那些P配音还不错滴说~这些年不是流行明星配音么?~俺觉得还不错~但是始终不如专业的抓的准~~~

国内什么都是业余爱好捣鼓的说~专业的学校~父母会同意孩子去学这个么?
引用

稲森光香@2007-01-19 08:28

港版的天空战记
以前的美少女战士1,龙珠绝对堪称经典

反正如果要收藏的话,龙珠我是绝对不会收原版的。天空战记和美少女战士也比原版要强。虽然我这3部里有我喜欢的cv
引用

xwz@2007-01-19 10:40

引用
最初由 笑谈 发布
我以前不是发过一篇中国配音的前生今世了么~~······
国产动画优秀配音的比较少~~第一,没钱,第二,不重视
很少有动画公司想到要找优秀专业的配音演员来配音。也不愿意花那个钱。
另外,有好的也很少被人看到~~
我来推荐几个吧···
《快乐东西》
主要配音演员:廖菁、张伟、冯宪珍、姜广涛、林兰等
《可可可心一家人》
配音导演:程晓桦
主要配音演员:徐刚,王建新,刘钦,李晔,张慧,戚国芳等
还有非国产动画的配音
《飞天小女警》
姜广涛,陆揆,张凯,阎萌萌,田二喜,王勃,齐杰等
《福尔摩斯在22世纪》
陆揆,张璐,郭政建,李易,张凯,田波,尹宝华,陈鑫,陈怡,贾晓军等
《太空嘻哈族》
王晓燕,李世蓉、赵震、严明、陆建艺、田二喜等
真要找到质量好的还是可以找到的,不过大都只在央视播出,且没有人会从配音宣传,自然没人注意过,如果熟悉国内配音的人,会对上面的那些配音演员比较熟悉的。
同人配音,也是有优秀的,声创联盟参与配音的国产动画《憨八龟》第一部的配音水平明显比同时期其他国产动画的配音强许多了~!
指望D版配音配好很难,首先没有国际音轨,这点就让他们毫无办法,而且出于赶时间的原因,无论是翻译还是口型都是一塌胡涂,这也不可能配好,找的大部分更不是专业配音演员。
另外,《最终幻想7降临之子》的大陆官方正版配音正在制作中。



饿……终于出现了,到底是专业人事啊。
引用

笑谈@2007-01-19 11:46

引用
最初由 foxbaboon 发布

国内什么都是业余爱好捣鼓的说~专业的学校~父母会同意孩子去学这个么?


首先,中国基本没有专业的配音学校···近几年只有四川音乐学院和北京电影学院开办了配音专业~~唯一的两个···开办也没多久~~
中国的配音演员基本都是电影学院,戏剧学院之类的院校表演专业出身的,中国的配音重视的是表演~~而不是一个个跟播音员一样的那种~
所以现在中国很多配音演员既是配音演员,同时也是电影电视演员和话剧演员。
有些现在国内知名的影视演员最初也是搞配音的,后来演戏出名了就看不上这幕后又辛苦又不赚钱的活了~~~
引用

笑谈@2007-01-19 11:48

引用
最初由 稲森光香 发布
港版的天空战记
以前的美少女战士1,龙珠绝对堪称经典

反正如果要收藏的话,龙珠我是绝对不会收原版的。天空战记和美少女战士也比原版要强。虽然我这3部里有我喜欢的cv


美战1和龙珠实际上是辽艺的衰败作品了······
美战1标志着辽艺开始衰败···龙珠勉强可以称为最后一次的好作品~~
辽艺的巅峰之作还是魔神英雄传1,2
引用

蛇蛇@2007-01-19 11:54

引用
最初由 cyberalogo 发布


香港配了国语版的《天空战记》?


没错,不过还是属于一人多配的,而且翻译的质量很orz
引用

cyberalogo@2007-01-19 12:00

引用
最初由 蛇蛇 发布


没错,不过还是属于一人多配的,而且翻译的质量很orz


对翻译我倒没觉得什么,因为当时没有参照物。

这一人多配也没听出来,那时我还在读小学呢。
引用

笑谈@2007-01-19 12:02

引用
最初由 cyberalogo 发布


对翻译我倒没觉得什么,因为当时没有参照物。

这一人多配也没听出来,那时我还在读小学呢。


翻译么···就是那经典的“一摸拉萨”了·····
原来大段的咒语简化成了4个字···不过····这改的已经深入人心了···
引用

cyberalogo@2007-01-19 12:06

引用
最初由 笑谈 发布


翻译么···就是那经典的“一摸拉萨”了·····
原来大段的咒语简化成了4个字···不过····这改的已经深入人心了···


有了日文原版的比照才能作出这种马后炮的评价吧?

试问当时看过原版再来看国配有几个?
引用

蛇蛇@2007-01-19 12:34

引用
最初由 cyberalogo 发布


有了日文原版的比照才能作出这种马后炮的评价吧?

试问当时看过原版再来看国配有几个?


好吧,我承认说国语版翻译不怎么样是马后炮……
不过一配多确实是当时就听出来了哦,你想惠明大师和莎拉丝都是同一把声音呢……

小孩子果然比较好糊弄,叹息。
引用

zeromn@2007-01-19 12:40

引用
最初由 阔少家里蹲两年 发布
日本动画的配音娇糅造作,和正常日本人说话是不一样的

按这种方法配国产动画一定会恶心死


应该说是以带感情色彩的语音去配的,用娇糅造作这四个字来描述声优的努力结果,实在是冷酷的评价。退一步说,就算是娇糅造作后的声音,也断不会有人因此而恶心死,你见过有谁看日本动画然后死过去了?而现在国产动画里的配音,一真实系二无表现力三无底子,不管是调整过的还是原生的,都让人恶心。
引用

小酷@2007-01-19 12:53

其实我只是在感叹国内真有人想从事配音事业也无门可循……
引用

coin_hunter@2007-01-19 13:09

引用
最初由 小酷 发布
其实我只是在感叹国内真有人想从事配音事业也无门可循……

+1
点子上了
引用

«12345»共5页

| TOP