最初由 三千世界 发布
08
第一畫面
[和香多拉的燈火同在]應該翻譯成[點亮香多拉的燈]
第二畫面
[我們以這句話為準則]應該翻譯成[我們遵從他的話]
影魂@2002-11-08 15:38
引用最初由 三千世界 发布
08
第一畫面
[和香多拉的燈火同在]應該翻譯成[點亮香多拉的燈]
第二畫面
[我們以這句話為準則]應該翻譯成[我們遵從他的話]
cmisd@2002-11-08 19:38
三千世界 的翻译不計意思是較為通順evakiller@2002-11-09 00:44
辛苦了三千世界@2002-11-09 07:47
引用最初由 cmisd 发布
三千世界 的翻译不計意思是較為通順
三千世界@2002-11-09 07:56
10cmisd@2002-11-09 08:00
因為我不懂日文, 所以才不講內文意思三千世界@2002-11-09 08:01
11三千世界@2002-11-09 08:11
12三千世界@2002-11-09 08:21
17三千世界@2002-11-09 08:35
19jiluya@2002-11-09 11:42
晕晕的,原来看的意思这么一看全然不对了啊χ.蠟﹎燭..o@2002-11-09 15:40
好好看啊```gman@2002-11-09 18:36
期待见到下一话^^AMX_002@2002-11-10 06:44
倒啊~~~看在偶是第一次看这部漫画的份上三千世界SAMA就饶了偶这回吧,下回偶不碰《ONE PIECE》的说...让给你吧...goofyz@2002-11-10 17:16
繼努力啊, 支持中