『漫游』酷论坛>『字幕制作交流区』>批“动漫翻译之只加 ..
kiasushou@2009-04-30 11:42
-_,- 51 要到了特別騷麼....我看着那滿目瘡痍的大坑還在苦惱呢...靠
欲多舔光 @2009-04-30 11:52
楼主还能再2点吗?
玩命地列举你的做片资历以丰满自己液内人士/有资格批判他人的形象吗?
被人剥光了皮,把你那点糗事都扔到太阳底下就开始恼羞成怒说别人是自讨无趣死皮赖脸对你纠缠不清好证明自己因正义地揭露曾经在字幕组的种种遭遇和非人虐待而在此发贴却被众人喷的无辜与悲惨?
animer@2009-04-30 11:55
引用
最初由 ssnake 发布
请问前EVA-FANS组压制技术支持dizyh大大对于EVA-FANS版本EVA DVDRIP的Aspect Error格外大这一问题怎么看待?EOE我没注意,TV和新剧场序的AE都不小。
乱喷的帖子我就不理会了,讨论讨论具体问题吧。
[补充]Crop&Resize原理XT版
http://popgo.net/bbs/showthread.php?threadid=363102
引用
最初由 dizyh 发布
乱喷的帖子我就不理会了,讨论讨论具体问题吧。
工口人间@2009-04-30 12:00
真搞笑,一开始开贴乱喷的不就是LZ你么
搞出这么多事拍拍手跟没事人一样- -+
色人类@2009-04-30 12:21
我是被人召唤过来看傲娇的- -
说起来,翻译想怎么翻译就怎么翻译,那是翻译的自由~
你看不惯就自己去翻个自己看得惯的版本吧。
No.17th@2009-04-30 12:34
引用
= =誒 EVAFANS都在你的引导下倒闭了 你就不能稍微安生点么 难道让那位被你逼回家结婚的可怜的SQ发个强硬声明声称EVAFANS与LZ无关或者EVAFANS其实并不存在你才肯放过他么 做人别这么咄咄逼人嘛 虽然之前我们私下讨论前提还是LZ别的方面都还不错 但是现在基本已经变成这人着实很变态 而且两个主楼都不知所云 然后回帖的时候一副舍我其谁的姿态 这不明摆着不想好好说话么 那把主楼标题改成 求喷 或者 我喷你们 不是更好 省得可怜的我们看了半天帖子在找你的主题 嗯 我是特地不加标点的 ha ha ha
Shinji17@2009-04-30 12:36
噗...很久没看到像LZ如此人才如此JP的廚二了..笑得肚子疼(拍桌[/TX]
参加过EVAFANS就自命清高了不起了.....还不但..也是..同时..更是咧wwwwwwwwwwwwwwwwww
再回头去看下之前那贴又笑了...硬件水平200G资源...19寸液晶wwwwwwwwwwwwwwwwwww
怎么看都觉得像无职蹲家的乡下阿宅想在网上得到现实中得不到的"尊敬"但是依然得不到...然后拼命说明自己参加EVAFANS做字幕是多么的伟大....其他人不按自己的要求压片做字幕是多么的愚蠢[/TX]
Schufufan@2009-04-30 13:18
爬了两幢楼,不明白的地方是,楼主在这里说以爱知名,却批这批那,粗口用了不少,也引起了不少人的不满,圣经里说爱能遮盖许多罪,那么纵然做片看片的人有百般不是,本就于己无关,宽容了,不也就算了。
再说翻译,我觉得完全是仁者见仁智者见智,既然在说外挂字幕,那么如果对方的翻译不和胃口,自己稍加修改不就好了吗?强加着要别人采纳自己的观点,是否有些过了呢?翻译的目的是要让目标语言使用者能够理解外语(文)的意思,人名地名,既然已说是“名了”,再刻意将意思翻译出来,岂不是徒增疑惑吗?
我的感觉是,以汉语为母语,我们自己的名字如果翻作外语,都是取汉语拼音,如果外国人不懂,我们才加以解释。这如果连名字都要意译,那我真不晓得以后要怎么写简历。拿汉语来说,个人的语言习惯,跟自身语文水平,所掌握或接触的方言,外语多寡有关,所以很难限界地说音译还是意译好。不过考虑到外语使用者对其语言的理解以及翻译的初衷,那么大众能理解和接受的,才是好的,合理的。其实我对复数语言混用也有不满,不过现在一是天朝英语教育,二是文化融合,所以似乎我们也越来越像新加坡马来西亚人了,当然区别是汉英混用对我们还不是默认设定,对于新马华语,我们有这样那样的不满,不过更多的是无奈不是吗?
我是老友记“余孽”,所以在想如果六人的名字也要意译的话会是什么意境……我印象里英文名以汉语音译的不在少数(虽然有普通话,方言之别)。这个问题何必纠缠?如果外语使用者都不晓得某名字的含义,我们硬加上去,不是有些别扭吗?
我看的动画不多,但是从来对做字幕的人我是感谢的。我们看字幕,是不劳而获,再对字幕组指指点点,有点本末倒置;不用字幕的,也不该对放片出来的人指手画脚。所以如果字幕不好,或者片子压地不好,可以选择不看。
最后,读书容易译书难呀,毕竟要他人能理解才算数。
对于钢炼重制版第一话发布的吐槽很有感触,六年前字幕组的成员如今都已各奔东西,在自己人生的道路中忙碌着自己的忙碌。同学们,什么时候真的做字幕可以当工作了,大家再仔细来研究研究吧(不晓得从「鋼の錬金術師」到“Fullmetal Alchemist”的翻译是否也要探讨一番?)
chiman@2009-04-30 14:17
我就是一打轴的但我照样和翻译讨论怎么翻。。。
LZ你不就混着做了点P大的小事么。。。晒个毛啊
SQ真可怜
桜緋月@2009-04-30 14:24
引用
最初由 chiman 发布
我就是一打轴的但我照样和翻译讨论怎么翻。。。
LZ你不就混着做了点P大的小事么。。。晒个毛啊
SQ真可怜
哎喲我的小心肝 好久不見了=v=
於是樓主就是這樣的 2009破溝10大擠破頭想出名人物
animer@2009-04-30 14:38
引用
最初由 chiman 发布
我就是一打轴的但我照样和翻译讨论怎么翻。。。
看来你也开始脑筋无下限了。看看下面这段。
引用
最初由 MeteorRain 发布
期待diz能照着台本翻译完整整2集eva
期待diz能下完10张iso压完整的20多集eva
另外期待diz能被聘为耶稣他爹和释迦摩尼他老师,以示其伟大和清高之处
为吾等跳脚者、骂街者、胡搅者、蛮缠者、煽风者、点火着、背后搞小动作者和字幕组指引发展的道路
更有大神在不明实情的情况下,对俺以压制人员的身份讨论翻译无端指责。可笑的是居然有以前组内的前伙伴成员跟声附和。他们的逻辑是这样的——你想评论鸡蛋,就要自己下。
草泥马!没吃过猪肉,我还没见过猪走吗?我还要对这些大神们说声对不起——我不但是前EVA-FANS组的压制技术支持之一,也是第九集的具体压制者,同时也是12集以后的字幕对白特效设计者、剧场EOE中的中文歌词设计者,更是中文校对兼部分的日文校对者。
你们说我是压制,没资格论翻译。我举出我做过校对,然后你们又说我晒资历——他太阳的,合着我咋说都不对啊!
既然如此,我还是《注解文档》的制作人,也是烂海报的制作者。有请你们继续喷。
真宫寺一马@2009-04-30 14:42
引用
最初由 cherie 发布
楼主乃太JP了
JP到我拿主号出来晒霉了…
拖着樱MM夫妇一起打酱油去…
阿,看见cherie JJ:)
;) 大家继续,我只看不伐
chiman@2009-04-30 14:51
不懂要我看什么。。。。
蓝字的不但也是同时更是。。。么?
配个翻译我不但能汉化漫画也能sub动画更客串帮朋友做过日剧韩剧电影。。。喷lz够资格了不?
chiman@2009-04-30 14:55
引用
最初由 桜緋月 发布
哎喲我的小心肝 好久不見了=v=
於是樓主就是這樣的 2009破溝10大擠破頭想出名人物
撒西不李~~~最近忙着教学生外加老妈过来住没怎么EP:D
animer@2009-04-30 14:56
引用
最初由 chiman 发布
不懂要我看什么。。。。
装B?
你打轴的都可以讨论翻译,我做压制的就不能讨论翻译?更何况我还做过校对!
«1234567»共9页
| TOP