最初由 天外游龙 发布
Kira在英文里貌似是女的名字
用粤语读基拉?(gay lai?)好像很别扭
SAZAJI@2006-01-09 00:23
引用最初由 天外游龙 发布
Kira在英文里貌似是女的名字
用粤语读基拉?(gay lai?)好像很别扭
ts_vinnie@2006-01-09 07:11
codineita到底翻译成什么?还是新人类?感觉不准确。天外游龙@2006-01-09 07:25
Coordinator,调整者,被改造过基因而出生的人吧kagakadaj@2006-01-09 11:51
要是读成吉良 估计全广东和全香港的人都会杀了TVB的- -[/han]引用最初由 天外游龙 发布
Kira在英文里貌似是女的名字
用粤语读基拉?(gay lai?)好像很别扭
天外游龙@2006-01-09 12:25
其实两个名字都不怎么好听,无论是用普通话读还是用广州话读,就看先习惯哪个说法了。基拉最接近日文发音,“脊梁”比较符合中译的习惯,就好像Howl's Moving Castle的Howl,按照中译的习惯,翻霍尔是最恰当的,哈尔就完全是按照日文读音来翻译Carrod@2006-01-09 12:42
引用最初由 天外游龙 发布
其实两个名字都不怎么好听,无论是用普通话读还是用广州话读,就看先习惯哪个说法了。基拉最接近日文发音,“脊梁”比较符合中译的习惯,就好像Howl's Moving Castle的Howl,按照中译的习惯,翻霍尔是最恰当的,哈尔就完全是按照日文读音来翻译
虽然用广州话读吉良不好听,但读基拉也好不到哪儿去
風之殤@2006-01-09 12:50
其實是 煌 ................詳情去問太陽升起东方不败2@2006-01-09 12:56
中文的 基拉 已经是大势所趋了 ,吉良就…………Galaxy001@2006-01-09 13:29
个人喜好“基拉”。但打字时偷懒用“Kira”天外游龙@2006-01-09 13:33
以前某sun大有解释过,kira kira在日文里有闪闪发亮的意思,所以就翻成“煌”風之殤@2006-01-09 13:37
引用最初由 Galaxy001 发布
个人喜好“基拉”。但打字时偷懒用“Kira”
煌 好像是DVD字幕。
風之殤@2006-01-09 13:39
引用最初由 天外游龙 发布
以前某sun大有解释过,kira kira在日文里有闪闪发亮的意思,所以就翻成“煌”
我觉得我还是习惯用英文---Kira,虽然是个女的名字
天外游龙@2006-01-09 13:40
果然,跑出了“吉良”和“綺羅”这两个汉字的词風之殤@2006-01-09 13:44
引用最初由 天外游龙 发布
果然,跑出了“吉良”和“綺羅”这两个汉字的词
那前面的我说的接近中译习惯什么的请自动54
atxavier@2006-01-09 15:24
跑一下题~