『漫游』酷论坛>動畫下載區>G-SEED中名稱改為中文[ ..

SAZAJI@2006-01-09 00:23

引用
最初由 天外游龙 发布
Kira在英文里貌似是女的名字





用粤语读基拉?(gay lai?)好像很别扭


起码没有吉良那么土气...........
引用

ts_vinnie@2006-01-09 07:11

codineita到底翻译成什么?还是新人类?感觉不准确。
引用

天外游龙@2006-01-09 07:25

Coordinator,调整者,被改造过基因而出生的人吧
引用

kagakadaj@2006-01-09 11:51

引用
最初由 天外游龙 发布
Kira在英文里貌似是女的名字





用粤语读基拉?(gay lai?)好像很别扭
要是读成吉良 估计全广东和全香港的人都会杀了TVB的- -[/han]
引用

天外游龙@2006-01-09 12:25

其实两个名字都不怎么好听,无论是用普通话读还是用广州话读,就看先习惯哪个说法了。基拉最接近日文发音,“脊梁”比较符合中译的习惯,就好像Howl's Moving Castle的Howl,按照中译的习惯,翻霍尔是最恰当的,哈尔就完全是按照日文读音来翻译

虽然用广州话读吉良不好听,但读基拉也好不到哪儿去
引用

Carrod@2006-01-09 12:42

引用
最初由 天外游龙 发布
其实两个名字都不怎么好听,无论是用普通话读还是用广州话读,就看先习惯哪个说法了。基拉最接近日文发音,“脊梁”比较符合中译的习惯,就好像Howl's Moving Castle的Howl,按照中译的习惯,翻霍尔是最恰当的,哈尔就完全是按照日文读音来翻译
虽然用广州话读吉良不好听,但读基拉也好不到哪儿去

我还是喜欢“豪尔”多点。
不过“吉良”确实不好听嘛,国语和粤语都如此,“基拉”就好很多了。
引用

風之殤@2006-01-09 12:50

其實是 煌 ................詳情去問太陽升起
引用

东方不败2@2006-01-09 12:56

中文的 基拉 已经是大势所趋了 ,吉良就…………
引用

Galaxy001@2006-01-09 13:29

个人喜好“基拉”。但打字时偷懒用“Kira”

煌 好像是DVD字幕。
引用

天外游龙@2006-01-09 13:33

以前某sun大有解释过,kira kira在日文里有闪闪发亮的意思,所以就翻成“煌”

我觉得我还是习惯用英文---Kira,虽然是个女的名字
引用

風之殤@2006-01-09 13:37

引用
最初由 Galaxy001 发布
个人喜好“基拉”。但打字时偷懒用“Kira”

煌 好像是DVD字幕。


小說 漫畫 DVD都是

反正大家知道是說誰就行了

英文是KIRA 中文字根據太陽升起和角川都是譯為煌

基拉算是國人音譯 吉良是用日文輸入法打KIRA時會跑出的漢字
引用

風之殤@2006-01-09 13:39

引用
最初由 天外游龙 发布
以前某sun大有解释过,kira kira在日文里有闪闪发亮的意思,所以就翻成“煌”

我觉得我还是习惯用英文---Kira,虽然是个女的名字


Z的卡蜜兒(卡謬) 很久以前就被太陽升起KUSO過

都是女向性名字囉
引用

天外游龙@2006-01-09 13:40

果然,跑出了“吉良”和“綺羅”这两个汉字的词

那前面的我说的接近中译习惯什么的请自动54
引用

風之殤@2006-01-09 13:44

引用
最初由 天外游龙 发布
果然,跑出了“吉良”和“綺羅”这两个汉字的词

那前面的我说的接近中译习惯什么的请自动54


要真是女生翻成 綺羅 是不錯............
引用

atxavier@2006-01-09 15:24

跑一下题~
要是LZ除了改中文名,也弄个KFC版会怎样呢~~XD

继续飘~~~
引用

«123»共3页

| TOP