最初由 hayato_dragon 发布
我受影响最深的应该就是chance这个词了吧
Doubledr@2006-09-17 16:11
楼主你和人家聊大菠萝吗?天外游龙@2006-09-17 16:28
看魔力女仆时,发现有一个读得特别有趣的英文词:Satellite引用最初由 hayato_dragon 发布
我受影响最深的应该就是chance这个词了吧
mobilebay@2006-09-17 17:00
heli倒不是只在日文里...英语一样有...rayxu@2006-09-17 17:07
引用最初由 小酷 发布
听一个日本人和一个中国人用E文谈话的时候…………那才叫折磨…………orz
Guardian@2006-09-17 17:08
我貌似只有一个已经被习惯误了...DestinyAyanaly@2006-09-17 17:32
只能说本来英文就不好Venusxx@2006-09-17 17:43
不懂日文,而且正统教育熏陶太久了,觉得日本人的发音尤其难以忍受。加之工作关系……英文一直要听说读写……yauaaa@2006-09-17 18:23
还好,还没唸成"Yes Ga!"、"Wait a second Do"!!20世纪少年@2006-09-17 18:42
动画看多发现日本人似乎发不好tr dr这些音节,凡是有tr或dr的一定拆成两个音节读,如经常把trap 读成to ra per ,dragon读成do ra gon。还有如果有尾音l 一定会被读成lu漫畫懶人@2006-09-17 18:46
the third的日本讀音..........Rufus@2006-09-17 19:28
有人玩了PSP上的萝莉英语脑白金了么?mfa_AH@2006-09-17 19:29
高丽的发音好不到哪里去其实yuiichi@2006-09-17 19:30
虽然天天看的都是英文文档,不过读出来还是会带点日本口音中关村长!@2006-09-17 20:21
引用最初由 漫畫懶人 发布
the third的日本讀音..........
沒有英文我根本不知道是甚麼.........
downa@2006-09-17 21:05
其实做攻壳那类片子的翻译才叫惨,那些外来语翻译是水平的考验也是精神的折磨...OTL!!