『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[感慨] 英文越来越不 ..

[感慨] 英文越来越不标准了……都是日本动漫惹的祸啊……

iliiad@2006-09-17 10:19

发现身边不少动漫FANS的英文都被日文的Engrish给侵害了……Titan读作“提坦”(重音还在“坦”上……OTL),Rune读成“鲁尼”,等等……实在是汗啊……[/han]
引用

mobilebay@2006-09-17 10:21

这种是在本来英文就不好的情况下才会发生的吧...[/han]
引用

9616777@2006-09-17 10:21

我不说英语好多年了。。。。。。。。。。。。。。
引用

Rookierookie@2006-09-17 10:27

我沒問題(茶)
引用

iliiad@2006-09-17 10:28

引用
最初由 mobilebay 发布
这种是在本来英文就不好的情况下才会发生的吧...[/han]


不是吧……不过Titan,Rune这些词倒也不能算是常用词……当然Singlish本身也不算多好就是了(总比Engrish强些吧……)[/KH]
引用

幽远@2006-09-17 10:28

RUNE读成ルニ那都是不专业惹的祸...我看的几乎都是读成ルン的
引用

halfelf@2006-09-17 10:32

上周去某日企面试
与一日本HR用engrish侃了半小时

我要感谢日本动慢-_,-
引用

忘川@2006-09-17 10:36

只要字幕组的翻译们别有这个问题才好。看动画的时候常常看到把英文翻译错的时候,像是agent翻成音译= =bbb
引用

苍山雪@2006-09-17 10:40

这种其实还是很多的
比较愣是把魔像音译............
引用

shamanda@2006-09-17 11:01

有些奇怪为什么日本人一定要把英文用假名拼出来再读……我们这边除了刚开始学的一些小学生之外很少有用中文注音的吧,特别是学了音标之后……一些在某部作品里频繁出现的单词很容易在读音上造成强制记忆……
引用

楼缓@2006-09-17 11:08

我不当翻译好多年。。
引用

漫畫懶人@2006-09-17 11:09

chinglish的問題是有的
engrish也開始出現了, 讀t音的時候...........
= =|||
引用

自由羽翼@2006-09-17 11:17

最近比较囧的是SIMOUN的マージョン(音:ma-jo-n),实在想不到其实是mersion...OTL

有兴趣可以看一下这个:

Pragmatic Considerations for an English-Japanese Dictionary 囧

http://www.sendspace.com/file/2or61w
引用

bs874@2006-09-17 11:22

电脑相关:
服务器:SERBER
用户:UZER
engrish无敌..............................
引用

lnliang@2006-09-17 11:25

现在每天看E文,但不开口很多年了。
日本的教授读E文也够难听的了..............
引用

«12345»共5页

| TOP