『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[请教]请问什么叫轻小 ..

danver@2006-09-13 19:19

引用
最初由 dgr348er 发布
如大家最為知道的角川文庫 就把很多自家的書和代理書籍製作成口袋書來販賣


口袋“大小”的书那是文库版

引用
最初由 dgr348er 发布
下班之後已經很累了 還會讀莎士比亞 老人與海這類需要極為專注的精神書籍??


前两天还有人找我要莎士比亚全集,很轻松的读物啊,小说比剧本复杂多了

引用
最初由 dgr348er 发布
手頭上有 魔戒和龍槍這系列書籍的人 看這類的書是否需要一定的精神和注意力才能把頭尾連接


魔戒完全不需要那么费力,不过龙枪很耗神,因为比较难看
最近睡觉前看FMP、TB和理智与情感
引用

Julien@2006-09-13 19:39

轻小说整体的审美情趣(老子便也文化一把……)是偏向细致和秀美的,这是传统“重”幻想小说普遍忽视或者难以建立的要素之一
引用

akilong@2006-09-13 19:41

可以轻视的小说
引用

Venusxx@2006-09-13 20:28

莎士比亚和海明威的作品不算累的吧。。。我又想起了追忆似水年华以及百年孤独这种砖头了...
引用

SymphonyX@2006-09-13 21:04

魔戒的精髓在遣词造句(我也是从老外那里道听途说)。似乎是说托尔金是语言学家,文笔非常讲究,中文翻译"非大部头"作品的人功力都不足,所以译成中文就没味道了。
引用

Venusxx@2006-09-13 21:14

引用
最初由 SymphonyX 发布
魔戒的精髓在遣词造句(我也是从老外那里道听途说)。似乎是说托尔金是语言学家,文笔非常讲究,中文翻译"非大部头"作品的人功力都不足,所以译成中文就没味道了。


握手握手~大陆的中文译版是渣。读过英文原版……那个叫强~
引用

真·仙太郎@2006-09-13 22:46

自从塑料党转入轻小说党之后……也不轻松啊……

PS.魔戒的大陆的中文译版我看的那个还是可以的,4本绿皮小本的……后面3本那些就OTL了……
引用

gllin@2006-09-14 02:56

不 托尔金是语言学教授 他过人之处也就在他本业上

他帮他笔下的中土世界创造了一整个体系的语言
什么矮人,地精,精灵,人类各种族都有不同的语言和文法
光"精灵语"依据时间与空间的不同(古语/今语/方言) 都有不同的文法
可以参考原文后面的附录E
这可是真的可以念可以写可以讲的东西
让魔戒成为经典原因之一 就在这语言教授花费的数十年之功


或许这样可以顺便解决楼主的疑惑?
引用

danver@2006-09-14 11:17

まぁ~~~E文看不懂,百年孤独属于放松精神用的……追忆似水年华是吃饭打发时间用的……不过现在吃饭打发时间改SSS的音频了……推荐大家看原文,译文都有点怪怪的……尤其是枕草子这种东西(速逃)
引用

hunterkiller@2006-09-14 12:32

前面几位所说的都在理(除了某几只明显是故意来搅混水的之外)

其实也可以从小说的目的性上来讲

从小老师就教导我们,小说的写作目的是以虚拟的故事讽刺现实中的种种弊端。
那些成为经典的小说都是符合这一条的,这就给小说戴上了很沉重的枷锁。一边看小说,一边就会思考一些关于社会阿,人性阿,之类的沉重的话题。
所谓轻小说就是抛弃了“以虚拟的故事讽刺现实中的种种弊端”这一经典小说的传统使命的以娱乐为主的小说。

p.s.对不起,我不叫唐僧,你认错人了....Orz
引用

dgr348er@2006-09-14 12:46

引用
最初由 SymphonyX 发布
魔戒的精髓在遣词造句(我也是从老外那里道听途说)。似乎是说托尔金是语言学家,文笔非常讲究,中文翻译"非大部头"作品的人功力都不足,所以译成中文就没味道了。


托爾金本身是一位語言專家
在牛津有任教

裡面的精靈語就是他創立

想要知道魔戒的優美 只有看英文版才知道
引用

Venusxx@2006-09-14 13:05

其实也有翻译很好的作品,比如林老师翻译的村上春树的作品。不过对于魔戒,我看了两三个翻译版的,都很差。还是原文好。

顺带拜一下把百年孤独当放松精神用的强人……
引用

danver@2006-09-14 14:25

林少华的村上春树才有问题呢。村上本身的文字干净而纤细,要说风格的话,更倾向于古代的女性日记文学。林少华译得太干了,看着中文和日文的感觉就对不上。我从来推荐村上的中文译本都是推荐台湾赖明珠译的。赖明珠有她过于女性化的问题,但是那种纤细感保留了,中文的阅读感和日文比较贴近。

魔戒,叹气,剧本全看的是英文的,不知道小说能不能啃下来。

我看书应该也算看的不少了吧……大学图书馆记录2200本次,同期在外面的书店和图书馆大概也借了有一千到两千本的样子……一开始受小时候教育的“小说是对现实的提炼和升华”的说法刻骨铭心。后来越看越不对劲,发现这种说法完全狗屁。小说只不过是描述作者本人体验到的或想象到的世界,这世界一个人看一个样,笔下表达出什么东西来都可以,凭什么拿一句话把形形色色的表达形式都压死了?倒不如撒丫子到处乱跑来的痛快。

看书这个东西,理论书看多了小说绝对是消遣,不管是什么小说。我百年孤独是高中看完的,当时不觉得困难现在当然更不会觉得吃力。看这些东西放松的背景是同时在看双螺旋,在看梦的解析,在看极端的年代,在看中世纪经济学,这些东西不像有情节的东西,需要用点力去集中注意力才能保证吸收。小说有它自己的兴奋点,你只要看下去就会留下印象,剧本更加简单。

我一直觉得整体社会上都低估了孩子的理解能力啊。我们中学大面积的人看史诗看哲学史啥啥的没任何问题。我某只死党小学没毕业就看完了封神其实也属于可尝试的范围——当然我很郁闷的是我家不给我书看,那时候我还在看春田狐和星球大战。现在我们就在给刚初中升高中的晚辈喂各种各样的音乐剧啦观念啦小说啦,貌似也没什么问题嘛……

& 以上发言如果看起来有任何不满的地方,都是针对林少华版村上春树发的,嗯。
引用

黄昏黄昏@2006-09-14 16:05

引用
最初由 danver 发布
林少华的村上春树才有问题呢。村上本身的文字干净而纤细,要说风格的话,更倾向于古代的女性日记文学。林少华译得太干了,看着中文和日文的感觉就对不上。我从来推荐村上的中文译本都是推荐台湾赖明珠译的。赖明珠有她过于女性化的问题,但是那种纤细感保留了,中文的阅读感和日文比较贴近。

魔戒,叹气,剧本全看的是英文的,不知道小说能不能啃下来。

我看书应该也算看的不少了吧……大学图书馆记录2200本次,同期在外面的书店和图书馆大概也借了有一千到两千本的样子……一开始受小时候教育的“小说是对现实的提炼和升华”的说法刻骨铭心。后来越看越不对劲,发现这种说法完全狗屁。小说只不过是描述作者本人体验到的或想象到的世界,这世界一个人看一个样,笔下表达出什么东西来都可以,凭什么拿一句话把形形色色的表达形式都压死了?倒不如撒丫子到处乱跑来的痛快。

看书这个东西,理论书看多了小说绝对是消遣,不管是什么小说。我百年孤独是高中看完的,当时不觉得困难现在当然更不会觉得吃力。看这些东西放松的背景是同时在看双螺旋,在看梦的解析,在看极端的年代,在看中世纪经济学,这些东西不像有情节的东西,需要用点力去集中注意力才能保证吸收。小说有它自己的兴奋点,你只要看下去就会留下印象,剧本更加简单。

我一直觉得整体社会上都低估了孩子的理解能力啊。我们中学大面积的人看史诗看哲学史啥啥的没任何问题。我某只死党小学没毕业就看完了封神其实也属于可尝试的范围——当然我很郁闷的是我家不给我书看,那时候我还在看春田狐和星球大战。现在我们就在给刚初中升高中的晚辈喂各种各样的音乐剧啦观念啦小说啦,貌似也没什么问题嘛……

& 以上发言如果看起来有任何不满的地方,都是针对林少华版村上春树发的,嗯。

我比较推荐那位高什么的译本……
引用

unrealt@2006-09-14 16:09

引用
最初由 danver 发布
一开始受小时候教育的“小说是对现实的提炼和升华”的说法刻骨铭心。后来越看越不对劲,发现这种说法完全狗屁。小说只不过是描述作者本人体验到的或想象到的世界


呵呵
我觉得符合“小说是对现实的提炼和升华”这句话的是那些主流文学
对我喜欢的Sci-Fi小说来说,大多数时候都不是什么对现实的提炼和升华

ms跑题了
引用

«1234»共4页

| TOP