最初由 huntercai 发布
不可否认 如果你有了自己的孩子 给你的孩子取名字 大抵也会引经据典一番
问题在于 你这么做的目的是什么 难道是给日后的考据狂们留把柄么 [/han]
SymphonyX@2006-08-29 10:44
引用最初由 huntercai 发布
不可否认 如果你有了自己的孩子 给你的孩子取名字 大抵也会引经据典一番
问题在于 你这么做的目的是什么 难道是给日后的考据狂们留把柄么 [/han]
7585801@2006-08-29 12:55
平行世界 位移。。ネタバレ3号@2006-08-29 14:25
国外整理的出典御宅@2006-08-29 14:31
LZ有那么空闲调查这些为什么不随便加入某个制作这部的字幕组造福我们大众呢XDネタバレ3号@2006-08-29 14:39
引用最初由 御宅 发布
LZ有那么空闲调查这些为什么不随便加入某个制作这部的字幕组造福我们大众呢XD
ussrvsusa@2006-08-29 15:43
其实我倒是感觉这部作品是在以EG的形式展现16-18世纪近代历史啊!darkness@2006-08-29 16:09
引用最初由 ネタバレ3号 发布
国外整理的出典
http://d.hatena.ne.jp/imaki/20060821
对部分持保留态度..
不过读日语史书还真是方便囧,像我看完假名要要把其读音和记忆中的XX人物比对..
GLTM64@2006-08-29 16:12
这样做有什么意义吗……如果真是要根据原意那也只是日语的音读,这种直译的音读除了公认的如:马克思、列宁, 其余的怎么样都行,比如玛莉安唐尼与者马丽安东尼,又或者碧咸与贝克汉姆……而且根据片子的读音说那是“库洛姆威尔”没什么不可以的,更何况就这片子而言“クロムウェル”用的是日语的发音,不论是谁也没硬性规定过Cromwell的直译音读一定是克伦威尔,且原作者也从没有表示过这个角色就是用Oliver Cromwell为原型创作的/ネタバレ3号@2006-08-29 16:25
引用最初由 GLTM64 发布
这样做有什么意义吗……如果真是要根据原意那也只是日语的音读,这种直译的音读除了公认的如:马克思、列宁, 其余的怎么样都行,比如玛莉安唐尼与者马丽安东尼,又或者碧咸与贝克汉姆……而且根据片子的读音说那是“库洛姆威尔”没什么不可以的,更何况就这片子而言“クロムウェル”用的是日语的发音,不论是谁也没硬性规定过Cromwell的直译音读一定是克伦威尔,且原作者也从没有表示过这个角色就是用Oliver Cromwell为原型创作的/
GLTM64@2006-08-29 16:33
引用最初由 ネタバレ3号 发布
克伦威尔\奥尔良这几个翻译的广泛程度与马克思\列宁相同
至于是否以Oliver Cromwell为原型,我认为你还是先读原作再来喷吧
anYTHSea@2006-08-29 16:46
- -///ネタバレ3号@2006-08-29 16:47
引用最初由 GLTM64 发布
在http://fr.yahoo.com/index_narrow.html
里输入Cromwell会有多少选项目出来……另外,如果阁下真认为自己对外国的情况了如指掌,那就应该知道这里的任何一个词语在法国都是很普遍的名字,而且从小学到大学的任何历史考试中如过用别的同音字代替了“克伦威尔”是不会有问题的,但马克思行吗?
GLTM64@2006-08-29 17:02
引用最初由 ネタバレ3号 发布
我说连姓带名以及历史事件照般过去已经不算是普通的范畴了
"任何一个词语在法国都是很普遍的名字"
我说你不要再SBL,那些姓氏都是当时封地的名称,你自然会搜到地名相关物
我从没在任何书上见过“克伦威尔”以外的翻法
"而且从小学到大学的任何历史考试中如过用别的同音字代替了“克伦威尔”是不会有问题的"
你真的上过学吗?囧
ネタバレ3号@2006-08-29 17:20
引用最初由 GLTM64 发布
“我说连姓带名以及历史事件照般过去已经不算是普通的范畴了”
那可以说说哪个是连名带姓的吗?至于那个您自己YY的“ジュリオ·チェザーレ”,顺便说下这到是真被很多人公认的,不过一般都是被读成“朱利乌斯·恺撒”的,可是也有写成“凯撒”的/
“我说你不要再SBL,那些姓氏都是当时封地的名称,你自然会搜到地名相关物”
那就请您很深刻又完美地解释下“ジャン·ジャック·フランシス·ド·ワルド”,不然实在是枉费了“ネタバレ ”的名字。
关于学校的问题我的承认自己不是好学生,以至于老师的名字都忘光了,但我可是记得当时“克伦威尔”也被写做“克仑威尔”……
GLTM64@2006-08-29 17:34
引用最初由 ネタバレ3号 发布
ジュリオ·チェザーレ 你直接就这样不承认了吗囧
我让你别SBL你还是不听,Oliver Cromwell在ZERO里用的就是全名
ジャン·ジャック·フランシス·ド·ワルド前边是名字后边的de表示 “来自、属于”(和德语的VON一样)以前一般是法贵族们使用,ワルド是爵位的封地名称
一般称呼为ワルド子爵,有疑问吗?
你可以把"亚里士多德" 写成"亚历士多德"
但如果你非要写成"阿力丝拖力丝"的话...我想会有人扇你大耳光子