最初由 ネタバレ3号 发布
你真的知道那个词的意思吗?
zomaryu@2006-08-29 18:29
引用最初由 ネタバレ3号 发布
你真的知道那个词的意思吗?
ネタバレ3号@2006-08-29 18:30
引用最初由 zomaryu 发布
那么请问,Haussmann这个发音是奥斯曼还是豪斯曼?我是不是应该写成ホスマン更好一些呢?
GLTM64@2006-08-29 18:32
引用最初由 huntercai 发布
音译怎么了?
当年做魔神英雄传的DVD的时候 因为把主角翻译成"站渡部""卑弥呼" 不知道有多少LAMERS骂声连天的叫我们改回国内引进版的译名
downa@2006-08-29 18:32
音译怎么了?ネタバレ3号@2006-08-29 18:38
引用最初由 GLTM64 发布
您不就想到了吗~
关键在于我们现在讨论的是一部“日本的小说”,那自然是以日语音读为优先了/
“恶魔岛的讨伐舰队”实不敢当,这是我第一次接触的EMD的作品,至于我的“成份”那也是没问题的~大叔我向来很懒散,一般不会参战的,可是看到您这样的考据态度,任何一个经历过“高达VS五星”的人都是难以作罢的!
说来当时HKG也把“フーケ”译成了“虎克”,可也没见您出来据理力争啊……那我可以以此为据,说您是HKG的喉舌吗~[/han]
御姐命@2006-08-29 18:40
Mage 法师引用最初由 shippou2003 发布
话说那个meji是什么意思阿?看到好几个字幕组都直接音译,按理说是不是魔法使的意思阿?
huntercai@2006-08-29 18:42
引用最初由 downa 发布
那时因为大家已经习惯了,之前的译名先入为主的原因...(主要是当时大家都很CJ...:D)
现在能不走弯路为什么又偏要往那条道上走...囧...(这让我想起了<<扁鹊见蔡桓公>>...=__,=)
downa@2006-08-29 18:49
这个问题早就讨论过 诸如天鹰战士如果提早4-5年播会是什么结果之类御姐命@2006-08-29 18:52
北斗神拳的审批通过是谜样的黑历史事件,不可类比……引用最初由 downa 发布
这个问题早就讨论过 诸如天鹰战士如果提早4-5年播会是什么结果之类
总之就是从一个极端到另一个极端而已
=====================================
天鹰战士的时候已经不是音译了...既然都是对的就只看个人喜好而已...(不过MS同样的名字还有男用和女用的区别...OTL)
它真正让人囧的是那无限阉割的剧情和天杀的中文主题曲...怀念<<北斗神拳>>被引进的年代...当时的审批真厚道...:o
GLTM64@2006-08-29 18:53
引用最初由 ネタバレ3号 发布
我是看的原文而已,所以看到被翻成"库洛姆威尔"真是囧啊
日本小说的名词等等就和中文不同了?就要音译了? 您这逻辑真是囧啊
本来我当时只是有感而发,不凑巧的是只有EMD舰队的BB跳了出来..
huntercai@2006-08-29 18:58
引用最初由 downa 发布
天鹰战士的时候已经不是音译了...既然都是对的就只看个人喜好而已...(不过MS同样的名字还有男用和女用的区别...OTL)
它真正让人囧的是那无限阉割的剧情和天杀的中文主题曲...怀念<<北斗神拳>>被引进的年代...当时的审批真厚道...:o
ネタバレ3号@2006-08-29 18:58
引用最初由 GLTM64 发布
翻译成“库洛姆威尔”没什么不可以,同样你提出自己的看法也没什么不可以,但是如果这是为了炫耀自己懂日语、有常识、有钱买原版,那就会被人唏嘘了……
“EMD舰队的BB”是说谁我就不多置嘴了,可是这样帽子扣多了,只会伤了大家的和气~
谜一样的水母殿@2006-08-29 19:00
唔。搞错了sunshining@2006-08-29 19:01
引用最初由 御姐命 发布
北斗神拳的审批通过是谜样的黑历史事件,不可类比……
谜一样的水母殿@2006-08-29 19:03
引用最初由 huntercai 发布
说回正题 本来是没什么内涵的东西非得要整出点内涵来 小说本身没什么可整的(作品本身也是不温不火 不象凉宫)就把矛头指向字幕组......心态啊心态 :o