『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>Chevalier谁看了呢?

阿姆罗·雷@2006-08-23 11:32

CQ的丟桢了。。。
这第一话脚本就冲方自己上了
引用

kamuiyay@2006-08-23 11:39

正式的第一话和先行的有区别么?
引用

flies@2006-08-23 11:44

引用
最初由 SubaruWD 发布


完全没有不同……

第一话的那些圣经句子我都几乎能背了,问题是好多都考证不出来,该不会是冲方瞎扯囧?

某版下好了,看完CM就开看

很多的确是考证不出来的,完全是冲方丁YY的。

这片的关键在于女主角复生后的第一句话:はじめに言葉ありき,这句话可是充满奥秘和悬念的。要了解的话必须去解读圣经,问题是圣经这东西太深奥,我读了一个月还茫然中。
引用

flies@2006-08-23 11:50

引用
最初由 kamuiyay 发布
正式的第一话和先行的有区别么?

三处不同。

一是话名的字体不同,二是正式版没有广告先行版有广告,三是ED画面不同。
引用

SubaruWD@2006-08-23 11:57

ppx&liouming版看完,比liouming原版错了几处对了几处,准确率还是95%左右

然而措辞文笔水准的大幅下跌是怎么回事??琐碎冗长的口语句式弄得意境全无,偏偏还用了“余”这种半文不白的人称,实在失望透顶了

有必要考虑一下出山了……

……なんちゃって、お前にそんな時間と根性あるわけねえだろ?
引用

flies@2006-08-23 12:12

引用
最初由 SubaruWD 发布
ppx&liouming版看完,比liouming原版错了几处对了几处,准确率还是95%左右

然而措辞文笔水准的大幅下跌是怎么回事??琐碎冗长的口语句式弄得意境全无,偏偏还用了“余”这种半文不白的人称,实在失望透顶了

有必要考虑一下出山了……

……なんちゃって、お前にそんな時間と根性あるわけねえだろ?

你认为措辞文笔水准的大幅下跌我却认为是上升了,LIOUMING原版第一话很多措辞确实不错,但是和圣经的语气相距甚远,所以正式版的语气主要是效仿圣经繁体中文版的语气,相信很多人起初肯定是看不习惯的。

但是深究圣经繁体中文版的语气就会发现,这语气(高度的信与雅)实在是和修巴的剧情太符合,所以......

这所谓各人有各人的理解吧。
引用

阿姆罗·雷@2006-08-23 13:11

CAST
片源壓制:狐 tian$shi
字幕主翻:飯野直樹
字幕校稿:時雨 Maple
 時間軸:Flies 阿火
  特效:殺龍拔絲 Age
  後期:狐 Flies

这飯野直樹翻的不错 记得血+翻译就是他 还有FOSKY的速写
剩下的就看校译的功力了
引用

幽远@2006-08-23 13:16

引用
最初由 flies 发布

很多的确是考证不出来的,完全是冲方丁YY的。

这片的关键在于女主角复生后的第一句话:はじめに言葉ありき,这句话可是充满奥秘和悬念的。要了解的话必须去解读圣经,问题是圣经这东西太深奥,我读了一个月还茫然中。


"太初有话 话与神同在 话便是神"

新约全书约翰福音第一章第一节

上帝说"要有光",于是世界便有了光.这是在说语言的力量.....
引用

Arcueid@2006-08-23 13:20

當初看先行放送,很驚,很吸引啊...
引用

漫畫懶人@2006-08-23 13:24

正式版原來出了
沒有這貼幾乎忘記.........
引用

txin@2006-08-23 13:24

先行放送看了以后,一直等着第二集,终于要等到了。很喜欢这种剧情
引用

Fiore@2006-08-23 13:25

基本没看明白什么故事.........扑朔迷离...
而且 感觉恐怖.......
引用

dio799@2006-08-23 13:33

新的ED片段大赞.....下话的剧透啊.......

流畅度满点.....两场剑决都帅炸了.......=.=||
引用

阿姆罗·雷@2006-08-23 13:37

这剑真是华丽 还镶上个十字架 很喜欢那种细细的剑
引用

云起龙骧@2006-08-23 13:39

看惯了劈砍,好久没看到刺击了
上一次看还得回到伯爵去了
引用

«1234567»共7页

| TOP