最初由 幽远 发布
"太初有话 话与神同在 话便是神"
新约全书约翰福音第一章第一节
上帝说"要有光",于是世界便有了光.这是在说语言的力量.....
flies@2006-08-23 14:19
引用最初由 幽远 发布
"太初有话 话与神同在 话便是神"
新约全书约翰福音第一章第一节
上帝说"要有光",于是世界便有了光.这是在说语言的力量.....
LEOSANK@2006-08-23 14:25
看了下,觉得漫画适合我引用最初由 SoooooDee 发布
人设有什么问题?
云起龙骧@2006-08-23 14:38
引用最初由 flies 发布
确实是在强调语言的力量,但是结合剧情来看,还有其他的含义。
はじめに=太初,太初是阴阳学中的词语,结合剧情来看太初=女主角复生的那刻。那刻如何复生?不光靠男主角的语言,还靠那十字架。那十字架上面有什么?明显是耶稣嘛。“太初有道”中的“道”不光指语言,我们两个组的翻译查下来好象还指耶稣,所以这“道”可能是一语双关甚至多关。
结论:这片某些地方的深奥程度可能不比EVA来的逊色。
阿姆罗·雷@2006-08-23 14:53
这作还是有章可寻的 EVA完全是自由发挥的SubaruWD@2006-08-23 15:00
这么神化这片干吗,in the beginning was the word跟初めに言葉ありき意思都简单明了,中文圣经译得玄乎让闲的没事干的宗教家们自由发挥(该用心译的地方倒没用心,中文圣经就一大烂白文),只是时下流行的言灵信仰之类,冲方卖弄内涵引经据典,增加点意境罢了flies@2006-08-23 15:03
引用最初由 阿姆罗·雷 发布
这作还是有章可寻的 EVA完全是自由发挥的
5158@2006-08-23 15:07
人设么,整体风格觉得还好,女装骑士大好……flies@2006-08-23 15:09
引用最初由 SubaruWD 发布
这么神化这片干吗,in the beginning was the word跟初めに言葉ありき意思都简单明了,中文圣经译得玄乎让闲的没事干的宗教家们自由发挥(该用心译的地方倒没用心,中文圣经就一大烂白文),只是时下流行的言灵信仰之类,冲方卖弄内涵引经据典,增加点意境罢了
庵野又好冲方又好,还不都是人?贺东还不早招认了FMP里的エセ军事用语他自己也不懂啥意思了么
阿姆罗·雷@2006-08-23 15:13
引用最初由 flies 发布
不过剧中关于圣经语句的描述,冲方明显在YY了,简直是无章可循。
SubaruWD@2006-08-23 15:20
引用最初由 flies 发布
PS:我问过冲方丁了,《Chevalier》将类似于《御伽草子》分为两大篇,上篇是法国篇,下篇我的推理是俄罗斯篇。
幽远@2006-08-23 15:28
引用最初由 flies 发布
确实是在强调语言的力量,但是结合剧情来看,还有其他的含义。
はじめに=太初,太初是阴阳学中的词语,结合剧情来看太初=女主角复生的那刻。那刻如何复生?不光靠男主角的语言,还靠那十字架。那十字架上面有什么?明显是耶稣嘛。“太初有道”中的“道”不光指语言,我们两个组的翻译查下来好象还指耶稣,所以这“道”可能是一语双关甚至多关。
结论:这片某些地方的深奥程度可能不比EVA来的逊色。
SymphonyX@2006-08-23 15:50
引用最初由 flies 发布
这片的关键在于女主角复生后的第一句话:はじめに言葉ありき,这句话可是充满奥秘和悬念的。
SymphonyX@2006-08-23 16:03
引用最初由 幽远 发布
.........太初是中文翻译自己加上去的好不好?
那句话不都说了神即是话,话即是神.而圣子圣父圣灵三位一体.绕那么一大圈你又绕回来做什么啊.........
jabal@2006-08-23 16:07
引用最初由 SymphonyX 发布
这句话其实可以理解成姐姐要像某言葉一样开始坏掉砍人了 囧
Lega@2006-08-23 16:17
引用最初由 幽远 发布
.........太初是中文翻译自己加上去的好不好?
那句话不都说了神即是话,话即是神.而圣子圣父圣灵三位一体.绕那么一大圈你又绕回来做什么啊.........