『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>[無聊]港版的銀魂翻譯 ..

世紀末的拾荒者@2008-10-30 22:53

引用
最初由 orrizent 发布
港漫不是一向这样的嘛·······
lz受惊了,魔都人表示粤语很难看懂,不过真的说还是很有气势的。


我就是魔都人 祖籍是浙江 但是粵語7成可以理解....

確實很有其實... 就好比要是哪天漫畫里出現"小赤佬" "混腔勢" "阿詐里"等上海話 那讀起來也是很有氣勢的
引用

7522439@2008-10-31 09:15

看 港版 能累死
引用

Endless_Freedom@2008-10-31 10:26


很少有的会用粤语做的翻译啊
赞~
虽然我不喜欢看文字的粤语……
引用

Endless_Freedom@2008-10-31 10:27

引用
最初由 orrizent 发布
港漫不是一向这样的嘛·······
lz受惊了,魔都人表示粤语很难看懂,不过真的说还是很有气势的。


当然不是一直这样的
gintama这个是完全方言化的翻译
是非常少见的情况[/han]
引用

inronan@2008-10-31 13:54

主要你要看一下是什么地区语言的。毕竟能看懂与看得出味道是两回事。。粤语地区的人会觉得很有亲切感。而非粤语地区的则会有点觉得解读不能。

就等于我知道上海话方言。但并不代表我觉得好笑。哪怕那句是一句笑话。所以并不是说港版银魂的翻译是好。而是说他确实照顾了粤语地区的读者而已。
引用

bleachsai@2008-10-31 18:03

即使我母语是粤语但是看粤语的文章还是回脑残的``````````粤语基本是口语表达吧```听是搞笑但是睇就```- -///
引用

ppkk007@2008-10-31 18:16

真系 好有愛耶~~~~~~~~~

諸如此類??
引用

世紀末的拾荒者@2008-10-31 20:11

引用
最初由 bleachsai 发布
即使我母语是粤语但是看粤语的文章还是回脑残的``````````粤语基本是口语表达吧```听是搞笑但是睇就```- -///


是啊 方言"好聽但唔好睇"...

97年前 在香港就兩種語言 官方語言是英語 一般老百姓都講粵語 就連新聞報紙上也是寫的也是廣東話的語法格式..... 直到回歸后才開始推廣國語(普通話),現在香港的書報紙已經基本用國語來書寫....但畢竟才10年多,廣東話在香港人中依然根深蒂固..
引用

inronan@2008-11-01 08:56

引用
最初由 世紀末的拾荒者 发布


是啊 方言"好聽但唔好睇"...

97年前 在香港就兩種語言 官方語言是英語 一般老百姓都講粵語 就連新聞報紙上也是寫的也是廣東話的語法格式..... 直到回歸后才開始推廣國語(普通話),現在香港的書報紙已經基本用國語來書寫....但畢竟才10年多,廣東話在香港人中依然根深蒂固..


边有啊。。我每次去睇苹果日报都唔觉得距地啲记者起语文功底上有进步过。都系根深蒂固的粤语。而且系属于八卦新闻果种写法。。。不过真系好搞笑。

都是习惯而已。就等于我们对竖排的繁体台湾小说比较雷一样。很多朋友都说是对排版敏感。但看惯了就觉得怎来怎好。可能是我自己习惯的关系。所以觉得银魂这种翻译好抵死!
引用

«12»共2页

| TOP