『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>[無聊]港版的銀魂翻譯 ..

[無聊]港版的銀魂翻譯的真是地道啊....

世紀末的拾荒者@2008-10-29 23:44

好久不見港版漫畫用粵語來翻譯了 .... 這次居然在銀魂上出現了....
一般粵語翻譯的大多是搞笑類的漫 比如天下的鳥山明<沙漠大冒險>也是如此....

以個人的粵語能力小譯下....

國語小譯:世上真有龍宮城?那么這隻自稱來自龍宮城的龜又是....?






國語小譯 左:你究竟為什麽戰鬥? 為什麽用生命做賭注?



國語小譯 右:知不知道多少人因為伊東而犧牲?
左:叛徒一定是由我們來處置



國語小譯 右:他是活生生的傳說!
左:這位英雄就是星海坊主先生!

對廣東地區以及熟悉粵語的人來說 這樣的翻譯太地道了...有些說話很有味道...
但對於不懂粵語的人來講 尤其是北方人 這簡直比日文還苦手 形同亂碼

本人不是廣東人 是江浙一帶人 但對香港文化情有獨鍾(比如從小愛聽粵語歌,喜歡港星甚過台星 不喜歡台巴子) 所以對粵語能熟知一二.....
(方言版本的漫畫也好 動畫也好 看起來真是有味道 )
引用

矢吹一丈@2008-10-30 00:36

银魂的台版也处处充斥着闽南语的发音翻译
比如“无三小路用”,“按A阿内”之类的,的确给懂方言的读者带来额外的阅读乐趣~
不知道日文原版的对白是怎样的,怎么会引起港台纷纷用本土化的翻译方式
引用

engaror@2008-10-30 00:56

对不懂方言的读都来说,就头大了,原来二五仔是叛徒的意思啊。
引用

大波蘿星人3代目@2008-10-30 00:58

不錯 看銀魂 學粵語

"二五仔"原意指出賣兄弟的人 可能引申為叛徒吧...
引用

飞在天上的猪@2008-10-30 08:18

不懂方言的泪流满面~~~
引用

kazalan@2008-10-30 09:46

粤语是外文,是我没有学过的外文TVT
引用

水無燈里@2008-10-30 10:50

奇怪,我听不懂粤语但是能看懂粤语漫画......
引用

inronan@2008-10-30 11:09

看来如果是要买银魂漫画的话我绝对支持港版了。因为超爆笑。。。二五仔!!哈哈。。。
引用

ljtotti@2008-10-30 12:43

对方言没有爱 追汉化组就好了~
引用

inronan@2008-10-30 12:48

主要是方言会爆笑很多。银魂本身就是一部极度KUSO的爆笑动画。笑料就多。如果加上方言刺激一下当然更好。
引用

nicjay228@2008-10-30 13:03

相比國語 方言更能體現笑料...

尤其是南方方言 當地人讀起來的話更有親切感
引用

subringla@2008-10-30 13:35

看得懂方言,但是非常不喜欢.
还是无视吧.
引用

k-1@2008-10-30 17:06

我看过用粤语翻得最好的是《新不文泰山》……那个出版社的忘了,句句爆笑啊!可惜我的都借人弄掉了……
引用

ray0083@2008-10-30 17:50

嘿嘿,不懂日语的话要看银魂当然是港版王道了~
引用

orrizent@2008-10-30 21:55

港漫不是一向这样的嘛·······
lz受惊了,魔都人表示粤语很难看懂,不过真的说还是很有气势的。
引用

«12»共2页

| TOP