『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[重要]汉字流派之一: ..
[重要]汉字流派之一:日文文字起源及汉语和日语的关系(升级到战1.5版,敌方无新意,自己打加强补丁)
dizyh@2006-08-10 21:53
升级到“战1.5版”。继续提高用词精准度,避免一些不必要的咬文嚼字。更凸显文章主题。注意,尽管仍不是最严格、最小的定义。但这里足够了。
增加两处兼容,见汉文的临时定义。并增加一种批判。顺便再扼要总结说下对日文寻源的目的。晚上出2.0终结版~~
引言:区别一些名词——汉语、汉字、语言、文字、中文、现代汉语……
“汉语”是汉族语言的简称。我国是多民族国家,除汉语以外,尚有满、蒙、藏、朝鲜、维吾尔等兄弟民族语言,通常说的汉语,不包括其他民族的语言,但包括使用汉语地区的方言。由于汉族人数众多,使用汉语的地区广阔,汉族文化历史久远,汉语自然成为我国的主要语种,也是历代的官方语言。隶属于“语言”这个大类。其定义包括三层意义:1、语音标准;2、词汇基础;3、语法规范。
“汉字”是汉语的书写形式,是汉民族的祖先经过长期社会实践而创造的一种文字符号系统,也是世界上历史最悠久的尚在使用的文字体系。汉字最晚诞生于商代,三千余年来,历经甲骨文、大篆、小篆、隶书、楷书(草书、行书)诸般书体变化。秦始皇统一中国,李斯整理小篆,「书同文」的历史从此开始。作为一种统一的文字符号系统,汉字千百年来连续传承,有利地促进了文化传播,塑成和维持了民族认同,亦为世界文字史所罕见。隶属于“文字”这个大类。
“中文”是中国汉语的简称,它与“汉语”的严格区别是:汉语是指口讲、耳听的语言,“中文”则还包括汉语的阅读和书写。
“现代汉语”的定义同样包含三层意义:1、语音标准;2、词汇基础;3、语法规范。即以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作作为语法规范。“现代汉语”这一术语有狭义和广义两种用法。1.狭义的用法指汉民族共同语,即普通话。2.广义的用法统指普通话和方言。
“现代汉语”也以“汉字”作为书写符号。为了说明及使用方便,下文将会简化:“现代汉语”被等价为现代的“汉语”。同样,“现代日语”被等价为现代的“日语”。
“汉文”、“日文”:因为语言和文字是两码子事,一种语言可以使用多种文字,一种文字也可以适用多种语言。下文为了便于区分,临时定义“汉文”指汉字写的“文”,或者说“汉文”指由汉字构成的一整套书写符号;定义“日文”指由汉字和假名写的“文”,或者说“日文”指由汉字和假名共同构成的一整套书写符号。
一、日本开始“使用汉字记载其语言”的历史及假名的产生
一千多年前,大量的日本来华留学生即遣唐使、遣隋使,将先进的中华文明,包括汉语及汉字带到了日本。日本从此正式开始了使用文字记载语言的历史。
最初日语的每一个音,都是由一个汉字表达。公元九世纪,日本人在汉字基础上创造了假名。假名中又分有平假名和片假名。
具体做法是:将中文的草书衍生成平假名,把中文楷书的偏旁改成片假名。例如平假名的『あ』乃由汉字的『安』简化而来的;而片假名的『ア』则是汉字『阿』的一部分。
早期,日本正式的文章都是汉文,而片假名则是佛教僧侣们读经典时用来做标音的,平假名则是女性所用的文字。目前日文中常用的汉字约有二千字左右,片假名大多用来表示外来语,其余的多用平假名。现代日语中,假名共有71个,最基本的有46个,排列成“五十音图”(字母表)。
二、汉字在日语中的发音及读法
日语中汉字的发音有“音读”和“训读”两大类。
音读,即日本人引入中国汉字时模仿该字汉语发音的读法。由于中国汉字进入日本是一个较长的过程,中国不同朝代的“普通话”有所差异,这在日语中的汉字的读音上也留下了不同的痕迹。因此,在现代日语中一个汉字的普通读音通常有两种,称为“吴音”和“汉音”。如日语中的汉字“人”的音读,“汉音”为“じん”, “吴音”为“にん”。
(关于这一点,大家可以听动画片《EVA》中的部分词比如“暴走”、“再启动”等等是不是感觉发音跟我们的中文发音极其相似?)
“训读”是利用汉字表达日语固有词语意义的读法,也可以说是汉字的日译。如日语中的汉字“人”的训读为“ひと”。
日语中由汉字组成的词,在意义上有一部分与现代汉语中的词有少许差异。这里面有两个因素:一是现代汉语和古汉语的词的差异。古汉语是单字成词,现代汉语多是双字成词;二是古汉语的词传到日本后的词义在日本发生部分演变造成的差异。总的来说,越是不常用的词,那么这种所谓的日语中的词越可以直接按照古汉语理解及拼读。因为这些词都是由汉字组成的。
日语书写时一般体言(名词、形容词、形容动词)的词干部分多使用汉字来写,而用言词尾有变化的部分及助词、助动词则以平假名书写。格式上横写、竖写均可。
注意一点:在日本明治维新的之后,日本曾经企图以假名全面取代汉字,以便全盘西化,但结果因为重义过多等各种客观因素失败了。
三、对某一类型人的批驳:没有“日文汉字”,只有“汉字”。不过也许有人会称之为“日字”,或者“日文字”
1、“没有日文汉字?那难道中文里有"働"字?有"凪"字?”
按你所说,好,那我造个“wuliaoⅦ”,我定义这个词说这个词就是“日本”,呵呵,看来英语字母和拉丁语字母都是我们汉字嘛。各位,咱也别讨论了,原来所有的文字都是我们汉字^0^。——真是有够幼稚的。我定义这种类型的人就是:无聊*2!
再详细解说下:“钨、钼、锗、锂、镧、铀”是我们近代造的表示各种稀有金属的字,那么是不是说现代汉字就不再是汉字了?日本人造了几个字,弄了几个文字马甲,就可以说“日文中的汉字”不是“汉文中的汉字”了吗?就可以改名“汉字”为“日字”了吗?武则天还专门给自己造了个“曌”呢,难道说因此汉字就改名叫“武则天字”了吗?这理论未免太搞笑了。
因为汉字不够用了,所以造几个字是文字的继承和发展。但不能说从此就没有了汉字的本原属性。
2、“现在看中文小说感觉没有日文小说优美,看起来也很吃力。”
看看哪,这到底对待其他文化是如何的一种思想哪?有人以平等对待,有人以凌下对待,这人却神之并为尊。是为什么会有这么多人去甘心贬低母语而去拔高日语呢?具体是谁我不指出,大家自己看。不止一个呢。可怜曹雪芹伟大的《红楼梦》啊,可怜罗贯中恢弘的《三国演义》呐。在这些人眼中怕是给《源氏物语》提鞋都不配了。
我为啥要对日文寻根求源?就是为了要棒敲这号人,顺便给大家一点警示。文化的模糊反输确实颠倒了不少人。至于客观原因及主观原因就是我心寒的地方呐!
3、“现在的常用二字词里有超过一半是日本反输入中国的”
注意我最后一句话:“此外:古汉语通常是单字成词,而现代汉语则通常是多字成词。”
现代汉语确实受到不少日本的外来语翻译习惯。这有多方面的原因。一是清朝的闭关锁国,导致中国与世界脱节,二是清朝的软弱造成战败,为了“师夷长技以自强”派了不少人去日本留学。间接的通过日本了解了世界。这个过程是不可能不受到“继承了古汉语汉字的日语”的影响。
我们再详细分析下。古汉语多是单字成词。
我们先来看一个词:“笑颜”。这个词恐怕很多常看动漫的人会首先认为是日本词。但错了,它的语法和用字均是古汉语,两个字都是单独成词的。
我们再来看另个词:“归省”。这个是日本动画片“青出于蓝”里一集的标题。当时Freewind的翻译是“回家”。当然Freewind的翻译未必不知道这个词,但恐怕就会有不少人认为是日本词了。这个词在曹雪芹的红楼梦里“元春省亲”一章里用过,在鲁迅的社戏里也用过。它的意思确实是回家,但更重要的是“见父母”的一层意思。“熏”带“葵”见自己的妈妈,用归省,是一种认可接纳,从此就是一家人的意思。“回家”的意思就欠缺了那么一点。
所以说:日语中由汉字组成的词,在意义上有一部分与现代汉语中的词有少许差异。这里面有两个因素:一是现代汉语和古汉语的词的差异,古汉语是单字成词,现代汉语多是双字成词;二是古汉语的词传到日本后的词义在日本发生部分演变造成的差异。总的来说,越是不常用的词,那么这种所谓的日语中的词越可以直接按照古汉语理解及拼读。这些词都是由汉字组成的。
但同样也说明,日语并没有自己真正的文字。它的书写符号除了汉字它还是汉字。
另外,日文里的“の”是汉文里“的”的变化,它同时也兼具了英文中“of”的功能。从而使得方便地对应英语语法。又用“把中文楷书的偏旁改成的片假名”取代了英文字母。不过换成123456来对应abcdef还是一样!把那些语气助词即“将中文的草书衍生成的平假名”换成“啊、哦、呀”也没有什么不同!
四、没有“日文汉字”,只有“汉字”
在日文中出现大量汉字,导致好多看动画的人以为真有日文汉字一说。因此,这里澄清一下,以免我们的孩子们和不了解的人们混淆,导致中华文化被日本颠倒反输(正常的交流是欢迎的,但一切卑鄙的颠倒黑白的反输是要拿大棒分辨的)。
我们要明确知道:所谓的日文汉字并不存在。它就是中国汉字。
而且,就算它叫“日文汉字”,还是带了个“汉”字呀。
不过也许日本人可能会称之为“日字”或者“日文字”,又或“日文文字”、“日本文字”。不过即便如此,还是无法改变汉字本源性。
当前正处于中国和世界急剧交流的时代。有大量的外来词涌入现代汉语,这对我们的翻译也提出了相当高的要求。比如著名的“德先生和赛先生”中的赛先生“赛因斯”,这个词是目前“科学”的音译翻法,但很显然,这样的生造法不符合汉字组词习惯。难以记忆,生命力低。一般富有生气的翻法是首先参考那些词在外来词中的意义,然后在汉字中找寻具有可以联想或者引申等意义的字然后组词。比如“细胞”,这个词中的“细”是当时浙江的一方言里的,意思是“小”,用来翻译西方“cell”这一术语。很显然这样就本土化且形象多了。
不过,也不是一定需要这么做,比如***斯基,我们一听就知道是“俄罗斯”的人名。这也是一种好的翻译法。既保持了外国风味,又具有足够多的字来对应音译法的复杂。
此外:古汉语通常是单字成词,而现代汉语则通常是多字成词。
五、现代汉语的外来词翻译任重道远
大家应该注意到,我最后以“细胞”一词来分析讨论是为了什么?因为它确实是我们造的。是我们第一时间提出的。因为,在翻译领域,通常第一个人的翻译具有普及性。(当然这也要从翻译的水平对应的如何来看它的生命力。)
我们再来看另一个词:赛因斯。不知道是哪个家伙翻译的,也许仍是日本人。最终还是被日本的翻译“科学”一词所取代。为什么?不合逻辑,不合汉语造词的习惯,没有任何语义。当然也就没有生命力了。
所以我呼吁我们的翻译提高点中文水平吧。造出些富有生气的新外来词吧。翻法是首先参考那些单词在外来词中的意义,然后在汉字中找寻具有可以联想或者引申等意义的字然后组词。比如“细胞”就好。
还有一个词“SEELE”,大家知道是《EVA》中的词吧?它的准确翻译是“全灵”,而不是“灵魂”,不过对翻译要求较高,需要对神学和汉语能都相当了解才行。网络上的这个资料相当多,EVA-FANS也快发布了,会有更详细的解释。我就不详细说了。
我并不是认为老祖宗的东西全是好的。我认为交流是必要的。按心理学的说法就是:人只有对比别人才能知道“自我”。只有交流才能认识自己,才能发展自己。日本接触西方比中国早,因此,现代汉语很多词来自日本没有任何不对的地方。我欢迎这些交流。我甚至会主动接受并推荐。比如“暴走”一词。
但同时我也要大棒在手,因为有些人居然已经认为日语是多么伟大的语言了,日本文字是多么伟大的不同于汉字的文字了。这如果不是日本一遍一遍地模糊日文文字的汉字本源性,给你洗脑,那就是你崇日崇洋到了骨子里。
如果真没有分辨力,就少看点动漫,洗脑后就不要乱发妄言。那除了丢人外,将还只会是现眼。哦。我晕了,洗脑后这人才会妄言呐~~
红色字是我写这篇文章的主因之一。
六:对现在相当多的孩子们对汉语及汉字的态度的一些担忧
有句俗话说的好:千里之堤溃于一蚁。如果对文化上的侵袭,或者奴化思想的冒头不给予上纲上线、犹疑不决的话,那么一旦到了临界点,就很难修正了。这次讨论日语对汉语的影响一文里不少孩子的思想就是一个典型。
但是,即使我充满担忧,但我还是对充满乐观态度:中华文化远比想象的要坚韧而富有活力的多。
因为有那么一篇文章《世界上曾经拥有这样的中国——话说中国民族的强势生存》说的好:文明冲突中的强大消解能力——话说中国民族强势生存之四。
全文阅读:http://www.dizyh.cn/n/article/278.htm
对待交流一定要这样:“一手拿大棒,一手拿口袋;好东西装进来,坏东西打出去”,哈哈哈哈~
好了,翻译故事就说到这里了。端茶,送客。
Venusxx@2006-08-10 22:03
留座……支持中国人一定要学好汉语。
小酷@2006-08-10 22:03
冲进来支持一下楼主的观点。
说汉字绝大部分都是日本反输中国这思想还真有趣,汉字的汉是什么意思?日本汉字的源头是中国,即使它把现在的字型都替换掉也不能改变这个事实。
以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
说起来泡菜国对汉字的模糊和抵触态度更恶心……
谜一样的水母殿@2006-08-10 22:04
日本人有自造的形似汉字的字,例如働
这些字有可能是误导的起因
GOD_HIKARU MK2@2006-08-10 22:04
= = o . 历史贴。
753951@2006-08-10 22:07
囧
本人亲自翻字典(现代汉语词典) 里面对“峠”(qia 3声)的解释有一句话:“日本汉字”……
御宅@2006-08-10 22:10
动漫主题讨论区........ 现在的潮流真叫人捉摸不透
Saboteur@2006-08-10 22:11
这个是战帖么
貌似有潜力.........
YUHTA@2006-08-10 22:13
引用
最初由 Saboteur 发布
这个是战帖么
貌似有潜力.........
要战也要扔到日语区去战……在主题区貌似很快就会跑题了……
小酷@2006-08-10 22:13
引用
最初由 753951 发布
囧
本人亲自翻字典(现代汉语词典) 里面对“峠”的解释有一句话:“日本汉字”……
现有的汉字不够用的时候,就出现了日本汉字……
(或者根本就是通假字……= =)
女王陛下不也发明了瞾么,如果数百年连一个字也造不出,这民族未免太[哔——]
Naiman@2006-08-10 22:14
是不是说英国人用拉丁字母造的词都不过是拉丁语的变形,所有认为E语不错的家伙都是渣之类的理论?太长了懒得看
不过上面那个说泡菜抵触汉字的家伙,不知道泡菜文中6、70%都是汉字,韩国政府也因为现在韩国人的汉字认知能力大幅下降而狠抓汉字教育的么?
ark1800@2006-08-10 22:14
汉字当然是原产中国的 但不是只有中国才可以造新字
另外汉字传入日本前 日本人就有了自己的语言 最早汉字是用来记录日语读音的 不能下结论日语是汉语的分支
守凪了子@2006-08-10 22:14
恩,我名字裏顯然帶曾經在樓主文中出現的字 "凪"nagi,
雖然哪個資料都寫着"日本漢字"不過確實用全拼打"zhi3"能打出來.
小酷@2006-08-10 22:15
引用
最初由 Naiman 发布
现在韩国人的汉字认知能力大幅下降
这就是泡菜国青年抵触汉字的最好证明。
谜一样的水母殿@2006-08-10 22:17
引用
最初由 御宅 发布
动漫主题讨论区........ 现在的潮流真叫人捉摸不透
远目……引领潮流的人在哪里啊……
[1s]
«12345»共26页
| TOP