『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>【原创】嫣然回首, ..

雨过天晴@2006-07-30 11:57

我的几本棋魂漫画还在学姐手里呢 >__<
也总是拿起来就放不下啊。。。
引用

bluewine@2006-07-30 14:58

棋魂..最喜欢的呢- -....

第一次看的是动画- -..因为完全是因为假期无聊到老家去老爸的笔记本连不上网,结果妹妹带了全套就放笔记本上看了,结果回去那天还有最后十来集没看..坐在回去的汽车上心情极其复杂就想快点回去把它看完了..结果那天回去看到凌晨哭得天昏地暗.......佐为消失的时候,光去找佐为的时候都没哭,只是伤感而已.而到光和伊角下棋佐为的扇子瞬间出现的时候就泪流满面了.....当时就是看着屏幕里的小光哭我也哭....然后就是光做梦的时候,尤其是醒来以后小光用手臂遮着眼睛流泪的时候......

那个时候假期快结束了,开学就要考试- -...结果刚看完棋魂的本人心情极度不稳定...最后想到以毒攻毒的方法..就把漫画从头到尾吞了一遍...心情平稳了很多...就开始第二遍看动画.....看到60多话的时候,中间搁置了很久,重新开始看以后,看到当初哭的地方的时候,还是哭了,没有第一次那么惨罢了...但是倒是很不舒服,就是很想哭哭不出来那种感觉....后来导致听到get over就想到OVA的片头光和亮下棋的镜头然后就想哭.....

最近思索着重补漫画呢.笑.

其实我觉得动画挺好的.剧情几乎没什么改动.画面么..脑内补完- -...另,音乐的渲染感觉非常好...get over是我至今听了还是想哭的歌啊...

大概因为第一遍看的是动画,所以最初最深刻的感动和伤心都留给了动画.而漫画虽然很赞但因为剧情之前看过一遍对自身冲击力就没那么强了.说画面当然漫画上上等.=V=//....
引用

独自旅行的猫@2006-07-31 10:13

看完棋魂以后,曾努力研究过围棋,虽然最后以失败告终,感叹一句:果然为围棋还是要从小培养的比较好!!
引用

Re: 【原创】嫣然回首,千年放浪——重温《棋魂》有感

Longbow@2006-08-09 10:44

引用
最初由 狐狸c.dj 发布


ヒカルの碁 棋魂 棋灵王

“ヒカルの碁”—— 直译“光之棋”,也许觉得过于直白,港台中文版翻译时都用了意译。

曾以为“棋灵王”是港版翻译,误会了人家很多年,哪想得到这么热血翻译是台湾东立的成果。那翻译者莫非同期兼译通灵王,为了营造品牌延伸效果或是回归少年漫画本色?
比起这种狗血的译法,港版的“棋魂”却是很精妙,抓住了作品的精髓和意旨,朗朗上口简约风雅,也是最为中文FANS接受并广为流传的译名,甚至连大陆正版也沿用了这一译法。(大陆翻译兼顾二者,同时标注“棋魂”和“光之棋”)

个人觉得原作命名为“光之棋”(无视崛田最初那个连编辑都否决的标题“九星”吧)是有其深意的。“棋魂”就算可理解为“围棋传承的精神”,不过一般联想的还是某个千年魂魄,会误解藤原佐为才是故事的主角,所以才会有第2部连载时某些人发出的异议——“没有佐为的棋魂还叫什么棋魂?”。

光之棋就是光之棋,藤原佐为是引子,是道标,也是基石。在传承之路上闪烁光辉的人,是那个叫进藤光的少年。




说个无关紧要的错误吧,其实棋灵王不是东立翻译的,是大然,记得好像大然当时手上有三“王”--海贼王、游戏王、棋灵王,莫非就是为了营造“王”排形象,才这么多“王”的:D 可惜手下有那么多个“王”,大然都还是倒闭了[/han]
东立是在后期大然被日本方面解约后才得到授权的,东立接手后起的名也是棋魂啊:cool:
引用

Vanship@2006-08-09 11:10

缅怀缅怀~~~
引用

安东科维奇@2006-08-09 12:19

说“ ”之字是日文汉字并不对,这个字是中国古字,唐宋时用来专指“围棋”,而现代日文里则保留了此汉字及其所指的意思.
引用

«1234»共4页

| TOP