最初由 狐狸c.dj 发布
ヒカルの碁 棋魂 棋灵王
“ヒカルの碁”—— 直译“光之棋”,也许觉得过于直白,港台中文版翻译时都用了意译。
曾以为“棋灵王”是港版翻译,误会了人家很多年,哪想得到这么热血翻译是台湾东立的成果。那翻译者莫非同期兼译通灵王,为了营造品牌延伸效果或是回归少年漫画本色?
比起这种狗血的译法,港版的“棋魂”却是很精妙,抓住了作品的精髓和意旨,朗朗上口简约风雅,也是最为中文FANS接受并广为流传的译名,甚至连大陆正版也沿用了这一译法。(大陆翻译兼顾二者,同时标注“棋魂”和“光之棋”)
个人觉得原作命名为“光之棋”(无视崛田最初那个连编辑都否决的标题“九星”吧)是有其深意的。“棋魂”就算可理解为“围棋传承的精神”,不过一般联想的还是某个千年魂魄,会误解藤原佐为才是故事的主角,所以才会有第2部连载时某些人发出的异议——“没有佐为的棋魂还叫什么棋魂?”。
光之棋就是光之棋,藤原佐为是引子,是道标,也是基石。在传承之路上闪烁光辉的人,是那个叫进藤光的少年。