最初由 抚子 发布
至少同样的书 中文最薄 这个就足够了。。
抚子@2006-08-09 13:19
至少同样的书 中文最薄 这个就足够了。。bossbug@2006-08-09 13:21
引用最初由 抚子 发布
至少同样的书 中文最薄 这个就足够了。。
Venusxx@2006-08-09 13:21
引用最初由 霸王哆啦 发布
这个说法其实很诡辩。
从事实的角度出发,英语在更需要速度和效率的专业领域的使用纵深明显远超汉语。所以不能武断的说汉语就比英语如何如何。
YUHTA@2006-08-09 13:21
引用最初由 霸王哆啦 发布
这个说法其实很诡辩。
从事实的角度出发,英语在更需要速度和效率的专业领域的使用纵深明显远超汉语。所以不能武断的说汉语就比英语如何如何。
rehon@2006-08-09 13:21
引用最初由 Venusxx 发布
这里仅考虑极限情况,实际当中会有很多因素影响思维速度,但语言无疑是非常重要的一环。
普通话有21个声母、35个韵母和四声,连乘的结果是2900个声音,但是能够被利用的是2500个,而真正被用到普通话中的仅1200个。英语与普通话相比则不同,国际音标中,英语有20个元音和20个辅音,所以英语的声音种类不会超过20×20=400个;反过来说,不在这四百个声音之内的任何声音都不被英语所承认,或者被认为是不正确的发音;这里所说的不是‘音节’。比较一下就会看出,汉语的发音种类是英语的3倍。
假设有一个仅会发两种声音的人,具体地讲,他就会发a和b两个音。根据计算机中的二进制,我们知道,两个符号就能够表达整个世界。再假设,世界上仅有400种事物需要表达,那么,一个英国人可以用每一个发音来表达400种事物中的一件,而仅会发两个声音的人,有时就不得不用九个发音来表达400种事物中的一件,因为二的九次方才大于400。比如,英国人用‘I’代表‘我’,而仅会两个声音的人可能要用abbababba代表‘我’这个概念。一般人每发一个声音大约需要消耗四分之一秒的时间。比较两者就会看出,仅会两个声音的人,不但表达得慢,而且还费力气。在表达‘我’这个概念的时候,英国人使用四分之一秒的时间,而仅会两个声音的人使用了二又四分之一秒。如果两个人总以这样的比例生活一辈子,他们一生中所享受到的所有信息将是它的反比9:1。实际的情况中,最明显的是日语与汉语的对照,日语使用了100种不同的声音,而汉语使用了1200种声音,因此很多汉字让日本人一念就必须用两个或者三个声音来表达。我们假设日语中所有的字都用两个声音来表达,那么日本人一生所能够享受到的信息仅仅是中国人的一半。
思维实际上是一种心里说的过程,如果在说话时表达得快,那么,思维的速度也应该跟着快。具体的例子是赵元任曾经比较用英语和汉语背诵乘法口诀的速度,汉语使用了30秒,而英语使用了45秒。因此,如果两个人同时用英语和汉语来背诵的话,到了30秒的时候,汉语使用者一定想到了九九八十一。
所以,学好汉语是一件值得自豪的事情!当然,我也反对沙文主义,兼容并蓄无论在什么地方,都是值得借鉴的。
9616777@2006-08-09 13:22
目前大学里似乎没有要求中文等级考试却要英语等级考试嘛smoke3587@2006-08-09 13:22
引用最初由 霸王哆啦 发布
这个说法其实很诡辩。
从事实的角度出发,英语在更需要速度和效率的专业领域的使用纵深明显远超汉语。所以不能武断的说汉语就比英语如何如何。
ゲツ@2006-08-09 13:22
引用最初由 SubaruWD 发布
一部分跟楼主同感,幸好我读中文还是比日文来得快,但绝对宁可舍翻译追原文
coin_hunter@2006-08-09 13:24
引用最初由 9616777 发布
目前大学里似乎没有要求中文等级考试却要英语等级考试嘛
所以就随便去了
霸王哆啦@2006-08-09 13:24
汉语表意简洁但是寓意多样而深刻,这一方面博大精深,另一方面古代汉语的含蓄暧昧也助长了对低效率的纵容。故而说,没有一种语言是可以压倒另一种语言的。掌握好母语这是一种使命,从中能够发现美就再好不过了。Venusxx@2006-08-09 13:24
引用最初由 rehon 发布
这套理论是谁谁谁那个语文大师说的 偶是忘了
不过他还说过汉字总有一天会消亡 拼音才是王道~ (意思如此而已…)
霸王哆啦@2006-08-09 13:25
引用最初由 smoke3587 发布
然则汉语在于表意方面确实出类拔萃。相对英语来说文字的内涵意义更加丰富。所以表达相同的意境想法,汉语的精辟简练一览无遗。而且汉字本身也极具和谐与美感,因此才有书法这门学问。
霸王哆啦@2006-08-09 13:27
汉字消亡论在计算机汉字输入问题解决之后就已经没有市场了。Venusxx@2006-08-09 13:27
引用最初由 霸王哆啦 发布
汉语表意简洁但是寓意多样而深刻,这一方面博大精深,另一方面古代汉语的含蓄暧昧也助长了对低效率的纵容。故而说,没有一种语言是可以压倒另一种语言的。掌握好母语这是一种使命,从中能够发现美就再好不过了。
SubaruWD@2006-08-09 13:27
引用最初由 ゲツ 发布
同感.我日语功底不扎实明显还是母语阅读速度占优.只是为了快速了解剧情还是中文优先,但要仔细品位某段对话或独白之类时一般会找原文.毕竟经过翻译这道工序很多东西走了样,保原义很有可能就意味着失韵味.