『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>今天跑去看keroro剧场 ..

7712asd@2006-08-04 23:35

引用
最初由 badmouse 发布
KERORO似乎香港人气很高啊 今天看中央4的香港特别节目,KERORO票房第2呢,不过央视播音员说得“KERORO军曹”听起来很不习惯。。

可能是普通话跟粤语的发音有差异吧。。。
引用

石琉璃@2006-08-05 02:06

巨大化后的军曹圆滚滚的肚子还会晃来晃去,太可爱了
正常体型的时候没感觉这么萌啊 ><
引用

密银@2006-08-05 09:01

军曹还是只适合小单元剧类型的。。。。。。。。。这次的剧场版给人的感觉也
就画面上华丽了,可在关键的剧情上。。。。。。。。恩,顶多也就是TV1小时
special的程度。。。。。。。。:o
引用

gdz@2006-08-05 09:59

电影的字体真差--看字体就不舒服
引用

少玄@2006-08-05 10:45

其實香港的翻譯也不是太差啦,只是不知為何近年太多粵語的口語,這情況在電影方面尤其明顯...我也曾想過如果看不懂怎辦(因為有些字太新了,我真的試過看不懂,但當然只屬少數,不會影響看電影的樂趣)...
看不懂的人當然會沒趣...
正如我看台灣翻譯看見拼音,也會沒趣一樣...
但除了電影之外,其他方面也還好啦,我只知道香港有兩間出版社翻的漫畫不太行,其餘的還不錯~
至於字體...我也無言了...真的不太行耶-__- 但dvd應會改字體吧...?
引用

tewaku@2006-08-05 11:10

引用
最初由 漫画烂人 发布

如果話依家廣州人同香港人一樣講同樣既粵語
只能夠話真正既廣府話已經冇晒咁滯
例如我地話啱, 會話"冇錯"
但係老一輩既廣州人會話"對"........

有d咁嘅事??

點解我從來都冇聽過我太婆用"對'哩只字代替"0岩'嘅..??[/KH] [/KH]

我太婆90+咯..[/KH]

其實有時會幾自豪..比普通人多識一种語言..[/TX]
引用

d

瓶装雪碧@2006-08-06 01:49

ddddddddddddddddddddddddd~
引用

三藏法师@2006-08-06 01:52

幸福的小孩 日本哇--
引用

«3456»共6页

| TOP