『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>炮打新经典——我的 ..

chobits99@2006-07-28 15:43

买日本正版=送钱给小日本=增加日本经济实力=错
引用

diablo12@2006-07-28 15:43

引用
最初由 idear 发布
这里的DVD科不单单是说DVD电影盘,而是说所有的DVD格式的光盘,包括有内容的盘和所有的空光盘。所以……:p

400G制霸,目标6口SATA,1.2T…………………………
引用

rainahead@2006-07-28 15:50

LZ也得确保新经典看得到你的大字报啊 一 一
不然他就当这书在中国没销量以后不进了,同类的也不进了
引用

diablo12@2006-07-28 15:58

引用
最初由 rainahead 发布
LZ也得确保新经典看得到你的大字报啊 一 一
不然他就当这书在中国没销量以后不进了,同类的也不进了


实在是不想去那个都是枪手的地方……

这有点像在某些论坛,一写反日就有大量网特来围攻,有些不适应……
引用

ultraxp@2006-07-28 16:03

简单的加加减减就知道对错了,还学高等数学嘛用
引用

mishiyouyu@2006-07-28 16:08

我只能说你发错地方了........
要战和枪手战去-____-|||
PS我真不知道简体版惹着你们什么了//
引用

diablo12@2006-07-28 16:09

引用
最初由 ultraxp 发布
简单的加加减减就知道对错了,还学高等数学嘛用

是呀,我是觉得高等数学没啥用处……
引用

ultraxp@2006-07-28 16:17

引用
最初由 diablo12 发布

是呀,我是觉得高等数学没啥用处……
找块豆腐装死吧
这个现代文明,支持你上网的、看电视的、穿的孩子等等的背后都是高等数学在作怪哦
引用

diablo12@2006-07-28 16:29

引用
最初由 ultraxp 发布
找块豆腐装死吧
这个现代文明,支持你上网的、看电视的、穿的孩子等等的背后都是高等数学在作怪哦


我觉得没有,不代表别人觉得没用……
引用

AirSylph@2006-07-28 17:16

大家知足吧 咱比黎巴嫩 印尼的茼蒿强多了
引用

水城空翎@2006-07-28 17:30

放心好了,死都不会买的
与其买那种完全没有爱而且自以为了不起的翻译,我还情愿看网络版。
引用

bushzt@2006-07-28 17:33

菠萝什么时候变得这么有内涵了?
引用

natlyra@2006-07-28 17:36

引用
最初由 bushzt 发布
菠萝什么时候变得这么有内涵了?


你这么一说我注意到LZ的名字了。。。。3都遥遥无期,12。。。。NA那时候应该是老婆婆了吧。。。。
引用

水城空翎@2006-07-28 17:56

引用
最初由 发布

其实田中先生的原文也是刚柔兼济的,有铁板铜琶、金戈铁马,也有红牙拍板,浅吟低唱。这一点上更像金庸而较不像三国。日本作家通常比较擅长细腻的描写,纵然是宇宙英雄,星海浩瀚,也不排除偶尔有“飞花”点缀其间啊。


“飞花”并不仅仅指感情戏,而是指比较旖旎的一些细节描写。田中时不时会让小莱摆一个pose,或者从别人的眼中赞叹一下小莱的外形,而且道原对此也着意突出。莱因哈特是一个矛盾的结合体,其中之一就是外貌与性情之间的不甚和谐。单就相貌来说,他是秀美的而非英武的。

而且田中也很擅长写感情戏啊, 就说经典的三段求婚场景,写得就传神之至, 而且对于杨菲之间,平常也没少见缝插针地时有神来之笔。杨和莱都不擅长表达感情,但田中可不笨拙。大神自己也说过,写帝国这边就像在写舞台剧,非常华丽,写同盟这边就像在写电视剧,比较家常,时不时还要有点爱情的场面。

突然有一个联想,红楼梦中宝玉,秦钟,柳湘莲,北静王之间那些猜测,过去曾有人拼命地否定,唯恐玷污了他们心中的“纯洁”。但其实作者未必有意,也难说无意,看书的时候找到自己想要的就是了,不喜欢的细节何必一定说就不存在呢?


关于翻译,忠实真的是第一要着,这是我们现在坚持的原则,以后也会这样坚持的。这不仅是对作者负责,也是对读者负责。银英是大家的财富,既是资深粉丝的,也是未来的新粉的。若说经典,也是原书,而不是它的某一个译版。很多名著都有多个译版,经历时间涤荡,留下一两个好的。若没有比较,没有不同的版本,对于解读原著是不利的。垄断绝非幸事,对银英亦然。

关于文风语气,见仁见智,若喜爱繁体版,不妨珍之惜之,心无旁骛,若喜欢兼听则明,不妨兼收并蓄。若是一个版本真的不好,它自然很快会湮灭无闻,我们还是让时间来验证吧。


翻译是不能删改原文的,就好比你隔着玻璃看花,不喜欢花的某一部分,就对擦玻璃的人说,你为什么不把它盖住?可是我们无此权限,只能尽量把玻璃擦亮,喜欢的不喜欢的,都在这里了。


“双头鹰”倒是有点冤枉了。在我们买下的尖端最新译本中,第一册确实是“双头鹫”,第二册则是“双头鹰”(就是小吉死后,嫁祸宰相立典拉德公爵,米达麦亚收帝国国玺时,国玺上站着双头鹰)。这就有必要统一,日文汉字是“鹫”,但旁边注的假名则是“イーグル”(eagle),考虑到鹰形徽记多用,而且历史上双头鹰曾经作过拜占庭帝国和俄罗斯的国徽,出现在国玺上。即便在我国的传统中,鹰鹫虽然都是猛禽,但鹰的印象比鹫要正面一些,例如“威猛”“雄健”“宏大”“高远”就多用于鹰,而鹫有时候会有“凶猛”“狞狰”之感。所以最后就用了双头鹰。



贴一些某貌似官方人士的“妙语”。[/han]
引用

neongo@2006-07-28 18:01

引用
最初由 水城空翎 发布


贴一些某貌似官方人士的“妙语”。[/han]

每看一行就有骂一声"放P'的冲动.
引用


«123»共3页

| TOP