『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>つよきす(TSUYOKISS)译名 ..

つよきす(TSUYOKISS)译名征集

frozen@2006-06-20 00:11

之前看到太平洋转了我的汉化,他们那些小编们实在太懒了给冠了个"强KISS"的译名.本来想这么烂的译名没人要的,结果没想到太平洋的影响范围太广了,那个译名很多人用,甚至BAIDU开的吧都用这个译名.于是受不了,现在来征集下大家有没好的译名,今后这部漫画的汉化(如果我还会有心情汉化的话)将使用这个译名.而且希望能在动画开播之前使我们的译名挤掉那个什么"强KISS"成为通用译名(众:这才是你的目的吧!).

目前我想出的译名有:
1.根据其意思翻译成"强气恋曲".
2.根据校名"龙鸣馆"意译成"少女龙鸣"或者"龙鸣少女",感觉可以体现出强气,但是不知道其他人认为好不好听."龙鸣之恋"也有想过,不过体现不出强气的是女主角.
3.最土不过的,野蛮女友之类(可以的话我真不想用).

天国想的翻译:强气女友,强势女友.

之前比较广的:强气巢校(我认为这个还比较有味道).


如果你喜欢上面的译名之一,请回帖支持.
如果您认为有更好的译名,请告诉我.
希望大家多多支持,感激不尽.

当前最优翻译:娇蛮之吻(台湾译名)
个人认为,这个译名即贴切又有比较高水准.
引用

md2@2006-06-20 00:13

强KISS和搬枪女一样
都是符合人民群众审美观的

我估计要等台湾的正式译名了
引用

冰妃袭阳@2006-06-20 00:13

强气巢校~~不错~~
引用

守凪了子@2006-06-20 00:14

強KISS名字不錯...(跑...

其實還是比較支持强气巢校的。
引用

黑暗使徒@2006-06-20 00:15

口古月! 强KISS多有内涵口牙~~ 楼主真不识货(>_<)
引用

四楓院夜一@2006-06-20 00:17

不是说了强势之吻的吗= =?
引用

md2@2006-06-20 00:18

干脆顺水推舟翻译成强吻算了

等台湾人搞就成强气巢校了
引用

影魂@2006-06-20 00:19

一直支持强吻...

那强气X校一点不好听阿
引用

frozen@2006-06-20 00:20

我和天国一致认为强KISS不行.
下面是和天国沟通时他的回答:
呃,强kiss可能是根据日文直译出来的,如果真的需要中文名的话,大可不必直译,凭你的感觉来就好了。
而且刚刚想了想,强Kiss可能连直译也算不上,应该算是个满外行的译名,无视掉好了。
个人认为的话,根据01=04右上角的那段话”強気な彼女と甘い恋い”可以译成强势女友什么的


而且麻烦的是,那个翻译很容易被传成"强吻"(94KAN那边就变这样)
引用

守凪了子@2006-06-20 00:21

禦姐硬上弓.
引用

frozen@2006-06-20 00:21

引用
最初由 守凪了子 发布
禦姐硬上弓.

(T飞)不准捣乱!

我这里还有天国的翻译和我自己的翻译,不知道怎样.
引用

影魂@2006-06-20 00:22

引用
最初由 frozen 发布
我和天国一致认为强KISS不行.
下面是和天国沟通时他的回答:

呃,强kiss可能是根据日文直译出来的,如果真的需要中文名的话,大可不必直译,凭你的感觉来就好了。

而且刚刚想了想,强Kiss可能连直译也算不上,应该算是个满外行的译名,无视掉好了。

个人认为的话,根据01=04右上角的那段话”強気な彼女と甘い恋い”可以译成强势女友什么的

而且麻烦的是,那个翻译很容易被传成"强吻"(94KAN那边就变这样)


只是我觉得强吻刚好配合那味道吧了

强势女友这名字与野蛮女友感觉差不多了
引用

黑暗使徒@2006-06-20 00:23

引用
最初由 守凪了子 发布
禦姐硬上弓.

强攻御姐……(留下伪内涵,逃)
引用

adamth@2006-06-20 00:28

校园御姐大王

纯情小弟俏御姐

御姐咆吼

御姐在上

惊爆御姐

全御姐狂潮

御姐守护夜
引用

守凪了子@2006-06-20 00:29

引用
最初由 黑暗使徒 发布

强攻御姐……(留下伪内涵,逃)

禦姐/Stay Night...

(打飛無效)
引用

«12345»共8页

| TOP