『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[新闻]中日合拍剧场版 ..

RYUSOMA@2006-06-05 04:48

引用
最初由 sunrain12 发布
................人设是谁???那女主角的脸还真是...............


嫌不好看么........

答案是:

以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
绪方刚志
引用

来不及思考@2006-06-05 05:22

引用
最初由 Clifford-HX 发布
昏倒昏倒。。中文配音不要。。我要日文原版。。。。。


说您老是唯心主义不为过
引用

来不及思考@2006-06-05 05:25

引用
最初由 kenshin1 发布
连自己的语言都觉得不够外国好听吗?这还能让人说些什么呢……

这样的题目我觉得并无什么问题,很正式的中文


准确的说,某些人是思维上的惯性,而某些人是少见多怪,也许他以为他们没有听过优秀的中文配音,那么优秀的中文配音便是不存在的
引用

lx007@2006-06-05 07:19

为什么不用“银发” 难道这是古汉语 宇宙汉语 异汉语 超能汉语?
引用

H_Master@2006-06-05 08:38

等等。。。谁能告诉我kokia的歌到底换了没有?
引用

幽远@2006-06-05 08:45

我说,虽然选择国配还是原音那是你的自由,但也不用一听到国配就那一脸厌恶的表情吧........好歹80年代出生的人不可能没看过优秀的国配动画吧?虽然如果KOKIA的歌让一群不知所谓的青春偶像派来唱我也会坚决抵制就是.....

要原音的话看DVD不就可以了.......
引用

Tsubasahe7.O@2006-06-05 09:11

KOKIA的歌不换就好了...........
引用

mirabo@2006-06-05 09:14

电影票便宜的话会支持下-v-
引用

苍山雪@2006-06-05 09:39

引用
最初由 来不及思考 发布


准确的说,某些人是思维上的惯性,而某些人是少见多怪,也许他以为他们没有听过优秀的中文配音,那么优秀的中文配音便是不存在的

银色头发作为标题确实实在是太罗嗦了
银发两个字意思一样不少却整整省下一半的字
引用

dlboy1981@2006-06-05 09:43

哎,好象在电影院看吉卜力的动画呀,为什么没有引进呐,至少千寻名气不小呀.
引用

幽远@2006-06-05 09:47

引用
最初由 苍山雪 发布

银色头发作为标题确实实在是太罗嗦了
银发两个字意思一样不少却整整省下一半的字


他说的是配音你说的是标题.....牛头不对马嘴啊[/han]
引用

seikaieva2000as@2006-06-05 10:13

引用
最初由 lx007 发布
为什么不用“银发” 难道这是古汉语 宇宙汉语 异汉语 超能汉语?
因为不能使用日文标题中出现过的字.............
如果没记错大陆的译制片的中文名都没这毛病,全是近两年开始的
引用

苍山雪@2006-06-05 10:28

引用
最初由 幽远 发布


他说的是配音你说的是标题.....牛头不对马嘴啊[/han]

他原贴的引用在说标题
引用

antoniosehk@2006-06-05 10:57

給中國公司這樣一攪
日本貨都變成次級了
引用

幽远@2006-06-05 11:33

引用
最初由 antoniosehk 发布
給中國公司這樣一攪
日本貨都變成次級了


好吧.难道日本货天生高人一等不成?中国公司连出钱都会玷污所谓高人一等的那日货的纯洁度?

你知道现在多少日本动画是中国公司在代工么?照你这么说那些"给中国公司这样一搅"的动画全都变成了"次级"?
引用

«1234567»共8页

| TOP