最初由 玖羽 发布
族规有规定
她们种族出去混的女性都必须怀上才能有脸回去
卡露拉以前也是做过公主的
两人肯定从小就认识[/han]
御姐命@2006-06-07 13:15
引用最初由 玖羽 发布
族规有规定
她们种族出去混的女性都必须怀上才能有脸回去
卡露拉以前也是做过公主的
两人肯定从小就认识[/han]
陪你看雪@2006-06-07 13:28
引用最初由 malcom 发布
话说这传颂里没有诸葛亮型的人物阿~~
ms都是能打得-_-
陪你看雪@2006-06-07 13:31
引用最初由 暁の悪魔 发布
为啥都说Eruru羡慕Karura呢
其实应该是被姐姐大人迷上了才对^o^
Karura露背时Eruru一定在默念“お姉様、綺麗~~”
看到Karura和Uruto在一起时,Eruru一定很怨念“どうして私がだめなの”
^o^(以上纯属个人YY)
发现这话的原创情节真不错,游戏anime化后Eruru表情一直很丰富
这话Aruru主动要求项圈...XD
终于听到Kamyu叫“おじ様”了,其实第一次叫得时候面具男的心里活动很有意思,可惜Anime化后省掉了。KTKJ为啥把“おじ様”翻译成“大爷”,想不通
玖羽@2006-06-07 13:33
引用最初由 陪你看雪 发布
那您的意见是怎么翻
PS.翻译是WLGO的,不是KTKJ
这个词适合翻的只有大叔和大爷吧..?个人感觉
大爷乖一点
PS2.目前游戏版的翻译定为大叔
有意见快提..好改
dio799@2006-06-07 13:35
叔叔一票.....亲切感倍增..........=v=密银@2006-06-07 14:24
引用最初由 玖羽 发布
“叔叔”呗
既亲昵又贴切
这有什么难办的……
Rookierookie@2006-06-07 16:01
翻作 "老伯" 吧 :D堕雨@2006-06-07 16:05
比较喜欢下一集要出的那个剑娘.........暁の悪魔@2006-06-07 17:11
引用最初由 陪你看雪 发布
那您的意见是怎么翻
PS.翻译是WLGO的,不是KTKJ
这个词适合翻的只有大叔和大爷吧..?个人感觉
大爷乖一点
PS2.目前游戏版的翻译定为大叔
有意见快提..好改
→绯←@2006-06-07 18:23
周围波涛汹涌不断出现,艾露露内心肯定不好受。默示录@2006-06-07 18:33
引用最初由 暁の悪魔 发布
按字面意思翻成“叔叔大人”,不过这样太长,还是翻成“叔叔”比较亲切。
“大叔”显得见外了而且给人有“怪蜀黍”的感觉,“大爷”显得辈分差很远,不够亲切:o
PS 看到WLGO&KTKJ手快打了KTKJ,对WLGO和KTKJ不太熟悉,不好意思
风之印@2006-06-07 18:37
希望游戏早日汉化完成gjd198692@2006-06-07 18:57
引用最初由 默示录 发布
"叔叔"+1..........
不过平时都是看惯HKG版的.............
wlgo的还没看过~
下次看哪个先出就看哪个........
→绯←@2006-06-07 20:08
引用最初由 gjd198692 发布
语音也有!?
话说脱线女在游戏战斗时看起来想驼背...
暗夜开膛手@2006-06-07 21:17
速度与力量确实是强横的很