最初由 中药泡脚 发布
各位同学- -||||贪婪上不是都有么
5话前天就出了
自由羽翼@2006-05-10 16:44
引用最初由 中药泡脚 发布
各位同学- -||||贪婪上不是都有么
5话前天就出了
石琉璃@2006-05-10 23:49
OTL一下WHO are youflies@2006-05-11 12:41
引用最初由 御姐命 发布
还是对“boy”翻成“勃伊”比较郁闷……
chiman@2006-05-11 13:24
= =aflyingfether@2006-05-11 14:01
当听不到就是了。。flies@2006-05-11 14:02
引用最初由 chiman 发布
= =a
以下为个人理解。。。
英文中省略和加boy都可以表亲昵之意。。。
绿郎略为rock,翻作绿仔
benny加boy。。。翻作卑利仔
很统一啊。。。。
那“·”。。只是突出强调“boy”吧。。。
谜一样的水母殿@2006-05-11 14:07
引用最初由 loop21th 发布
看了LZ说的那个翻译版本了,再怎么烂的英文也不会把party翻错吧,原文意思是说"把纳粹Party变成血之party",这里party明显有双关语义.lz到底有没有理解啊.
mc-sid@2006-05-11 14:21
偶最讨厌对字幕指指点点的人loop21th@2006-05-11 14:37
有字幕组将party直译确实不合适,但这纯粹是属于翻译理解问题,如果不分青红皂白就称是英文不过关这样未免太武断吧。chiman@2006-05-11 15:22
引用最初由 flies 发布
感觉有矛盾,要么就全加BOY,要么就全不加,为什么偏偏ROCK要省略而BENNY不省略!?
那“·”。。只是突出强调“boy”吧。。。,感觉此解释太牵强[/han] 。
“·”很明显是强调并列之意,查查日文原版词典就知道了:外来语复合词的单词之间用“·”隔开
darkassassin@2006-05-11 15:32
Rock=石哥alex31@2006-05-11 16:59
WHO are you 笑趴红猪@2006-05-14 03:25
香港的小混混们一般都是称呼为某某仔,一般都是老大对小弟们的叫法,你们看粤语版的香港黑帮电影就知道了,当然港版的<黑礁>漫画把BENNY叫成俾利仔是香港的风格罢了fifman@2006-05-14 08:35
引用最初由 mc-sid 发布
偶最讨厌对字幕指指点点的人
有本事自己做
alfonso@2006-05-14 09:30
世界卫生组织是你 果然经典啊