『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>[讨论]かごめ的中文译 ..

Observer@2004-05-01 02:31

相比之下,阿篱比较亲切。一般人叫比较要好得人都是叫阿明、阿雯等等。
引用

yanbo8502@2004-05-01 02:41

既然没法用国语盖过,你听着戈薇怎么=能想阿篱哪?还是按音译吧,除了犬夜叉这样本身有意义的
引用

kelly101981@2004-05-01 04:53

还是日文听得顺耳
引用

哆啦尼克夫@2004-05-01 08:18

戈薇聼起來實在太別扭了
不過看的時候無所謂
引用

夜叉女蓝魔泪@2004-05-01 09:44

好看好看
引用

夜叉女蓝魔泪@2004-05-01 09:47

“犬夜叉”是”一怒呀杀“!
引用

夜叉女蓝魔泪@2004-05-01 09:48

”杀生丸“是”塞小马路“
引用

magno@2004-05-01 17:58

什麼呀!?
叫…可果美…好了…
台灣有一種罐頭…可╳美蕃茄醬…
真的是同名哦!…
引用

苍山雪@2004-05-01 18:39

阿蓠好听,戈薇全第一声很难名,而且打拼音会自动出“各位”XD
引用

evaadan@2004-05-01 19:07

戈薇还不错的,已经听习惯了。
引用

Kanna@2004-05-01 19:12

阿篱感觉好一些……
引用

Reni@2004-05-01 19:14

直接念日文好了,

其实个人比较喜欢“戈薇”
引用

小景@2004-05-01 19:37

戈薇不好?这是难得的日文翻中文音译比意译好听的名字。
引用

芹菜@2004-05-01 20:27

偶是直接喊日文D~~
引用

MEIMI@2004-05-01 20:59

我还是觉着译成“戈薇”好听!!
引用

«12345»共5页

| TOP