最初由 ziseshandian 发布
嗯,不过应该考虑“仕手”的翻译………………
して 【仕手/▽為手】
(1) 0 何かをする人。
(2) 2 0 (普通「シテ」と書く)
(ア)能の主役。中入りのある複式能では、前場のものを前ジテ、後場のものを後(のち)ジテという。
(イ)狂言の主役。オモ。
(3) 0 株式取引で、投機を目的として大量の売買をする人。
女仆在讲话的时候总是一副毫无表情的样子,就像能面一样,所以觉得第二个译项合适,这样反推过去,我觉得前面的那个“万条”就不应该是在说绷带…………