『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>有人看过<源氏物语 ..

af86107@2006-02-12 17:03

源氏物语我看了感觉怪怪的,个人比较喜欢里面的紫姬。
不过那个时候真是世风开放呀,王公贵族夜谈居然在炫耀自己在外面勾引了那些女人。。。。。。就算是同期的中国好像也没这样吧。女人地位低难怪日本现在还比较严重。
引用

狗夜叉@2006-02-12 17:14

引用
最初由 af86107 发布
源氏物语我看了感觉怪怪的,个人比较喜欢里面的紫姬。
不过那个时候真是世风开放呀,王公贵族夜谈居然在炫耀自己在外面勾引了那些女人。。。。。。就算是同期的中国好像也没这样吧。女人地位低难怪日本现在还比较严重。
唐時中國更開放,比平安時代日本風氣強遠了!!
引用

toyota@2006-02-12 20:06

楼上的说的我也觉得是这样,有听说过,有的一比吧,不过具体的不清楚了,不可能钻研的,好像是有点可惜的感觉啊,汗~~~~~~~~~~~~~~~
引用

7522439@2006-02-12 20:36

有人说是 日本版的<红楼梦>
引用

昨夜星辰@2006-02-12 20:44

小说讲述的情调之外的东西更多些,自我感觉厌恶源氏多一些……
而大和的漫画这么一修改下来,我居然还沉醉于更单纯的情爱之中了……
引用

hassway@2006-02-12 20:53

光源氏计划..............
引用

桥姬@2006-02-13 00:41

正好在复习小说和漫画~~~现在个人觉得大和的诠释似乎更合情合理,对源氏的心理也分析得很到位。单说源氏那数不清的恋情吧,漫画中每一段新恋情的展开的时机,几乎和藤壶皇后有关。他与藤壶关系的好恶正是每一段恋情(或剧情)展开的因。源氏对藤壶的恋慕可谓表现充分,对他那种替身情结的心理描写则非常到位;反过来看小说,一扫早时给我的那种“小说层次混乱”的印象,似乎每个情节的展开和发展都是有伏笔,或者说有迹可寻。
小说中多次将一些重要的对话冷淡地一笔带过,真不知道是否原著也如此敷衍单薄……读小说的时候我被诱导得对源氏基本既无好感又觉得生疏,很难知道源氏言行的变化从何而来。而且也感受不到作者对这个主人公的喜爱(丰子恺先生比较梗直老派?所以翻译有一定个人色彩?);读漫画时反而产生了亲切感,觉得那是个有血有肉的人,也许因为作者大和是现代人,容易互动。当然漫画中对紫姬死前萌发的那种女性意识,真是诠释得过火了,她最多只达到林黛玉初听“姹紫嫣红开遍”时的感悟。
真希望自己能达到看懂日文版的程度,看看紫氏部写书时是否抱着何种态度何种视角……不过听说源氏物语的古文版非常艰涩,现代日本人也大多看今人翻译过来的版本?一个古老的故事在漫长的岁月中多次被世人演绎,是否会失去了最初的味道?更不知道自己看到的中文译本和漫画,和原著的差异到底有多大:(
引用

samipeterpan@2006-02-13 11:03

引用
最初由 af86107 发布
不过那个时候真是世风开放呀,王公贵族夜谈居然在炫耀自己在外面勾引了那些女人。。。。。。就算是同期的中国好像也没这样吧。女人地位低难怪日本现在还比较严重。


当代社会,不是一样有这种人么……
引用

zhamengzym@2006-02-13 12:00

不太了解 可能就看不懂
引用

11223344@2006-02-13 13:09

原著的小说和漫画版本都看过了,如果不是看漫画,光是看小说就让人头晕。很明显,这个故事可以说是很经典和最早的后宫故事,简直就是后宫系列之母。
引用

«123»共3页

| TOP