bhx61159@2007-06-06 19:36
这就是使用上的区别了,外语有很多的单词,翻译过来的中文都是相同或者近似相同,所以说,你翻译的时候,很有可能 原文外国话--〉中文翻译 ---〉和原文相近但是意思不一样的外国话 就算你一个人翻译,也有很大的可能出现这个问题的。123149430@2007-06-06 19:53
我没有用中文的意思去理解,我看的都是例句跟日文解释来判断的,你举的那些例子我都看过,但是无法理解你所谓的那层意思,或许我笨过头了..123149430@2007-06-06 20:30
日本人に聞いた、1ですbhx61159@2007-06-06 23:55
首先你要看前面的那个字,に 行って 解释的话就是,に的前面应该加个地名或者地方,后面用行く、这样子说的话只能说你去了某个地方,这样子就是个方向性的问题。 当然,部活に行った或者行ってきました、这样子说没问题,但是像搂主问得,后面还有一句,この活動に行って、初めて戦争の恐ろしさを実感しました。这样子连着说的话,你后面这句话就是多出来的了。因为你前面只说明了你去了参加了活动,你和活动有什么关系,你却没有说明,就好像用中文说你是党员,但是你决定了上海市的今年税收。 这样的感觉。闇妖精@2007-06-07 09:03
进来随便瞄瞄的……legend008@2007-06-07 17:50
分かった、皆有難う。