『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[请教]攻壳机动队第一 ..

fishblue@2007-02-17 18:41

fosky都出齐了吧,不过翻译的如何就不知道了
引用

xsam@2007-02-20 03:26

想起EVA重做的fans那部才叫经典啊,可惜只有8话
引用

password@2007-02-20 10:48

T3的翻译和代理商有很大的关系~制作也是..
引用

swxj2003@2007-02-22 20:36

漫游的攻壳还是有可能继续的!
本人至今还没看tv19-26集!!!
只是看了tv2的总集篇——个别的十一人

最大的怨念是素子姐姐献出了拥抱!!!-_-...
引用

jackblack@2007-02-23 16:14

攻殼我是收靈風Fosky的...
品質很讚喔!
引用

pegasusking@2007-02-26 10:48

灵风的字幕有待改进
引用

yl_allen@2007-02-26 16:42

引用
最初由 pegasusking 发布
灵风的字幕有待改进


当真如此

找来膜拜
引用

自由的飞扬@2007-02-26 17:22

灵风的第一季用的是台三,好不好不敢说,只能说是“但求无过”吧
引用

danver@2007-02-26 20:17

呃……怎么看这帖子就觉得良心在打滚捏(瀑布汗
引用

幽远@2007-02-26 20:23

引用
最初由 red161 发布
其实我感觉FW不是T3的问题

对岸有自己的用语用词,比如硬碟而不是硬盘 这个很多人肯定都了解
人家制作T3不会考虑说你国内的买了他T3 DVD回去看不看的懂
还有你是不是完美主义者

T3一类应该都是官方授权制作的,这也正是各大字幕组的劣势,如果是软件,还可以跟官方申请做官方汉化包,可字幕这东西...

塔奇克马,我觉得T3处理的更好,DVD应该是面向全体消费者,官方必须考虑普通人会不会买,是否看的懂,而不仅仅是Fans,你说,一个第一次看攻壳系列的,塔奇克马他看的懂么?事前当然是应该没看过所有相关的一切东西,首先从DVD切入

当然,类似EVA这种,某监督自己估计都有很多不明白的,就别说了,
MS 10以来,有关EVA的争论 解读,从来没有停


一____,一 谁说官方授权就等于完全正确?攻壳车是フチコマ,gig的最后九课换的那型号机子就是攻壳车.塔奇克马是タチコマ.根本就不是一回事.

把フチコマ翻成攻壳车的是攻壳的台版漫画.做t3字幕的人是参考的那个.然而他们一开始以为既然没有フチコマ那就把タチコマ翻译成攻壳车吧.结果gig的最后フチコマ出来就都傻眼了.

谁处理得更好?就慢慢看吧...
引用

久世英雄@2007-02-26 20:26

patpat yyz,不要这么大火气
BTW,我发这贴是为了找个东西……

找到鸟,楼上的诸位同学看这里~~~

http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=317363
引用

abcb@2007-02-26 20:38

啧……还看到当年的回复……
引用

kusokuso@2007-02-28 02:42

刚好辞职,天天在看这东西,从我的感觉来说吧

我自己也会一点日文,以前看漫游的版本也觉得蛮好的,这次正好找不到,就下了灵风的,感觉字幕还是用心做的,当然了,2x话以后感觉翻译自己已经崩溃了,于是第二部我收的自由风的,虽然我知道是漫游的好,可作为看完就刻盘的动画,还是希望版本同意一点比较好。
引用

h2o2shadow@2007-02-28 08:38

引用
最初由 red161 发布
其实我感觉FW不是T3的问题

对岸有自己的用语用词,比如硬碟而不是硬盘 这个很多人肯定都了解
人家制作T3不会考虑说你国内的买了他T3 DVD回去看不看的懂
还有你是不是完美主义者

T3一类应该都是官方授权制作的,这也正是各大字幕组的劣势,如果是软件,还可以跟官方申请做官方汉化包,可字幕这东西...

塔奇克马,我觉得T3处理的更好,DVD应该是面向全体消费者,官方必须考虑普通人会不会买,是否看的懂,而不仅仅是Fans,你说,一个第一次看攻壳系列的,塔奇克马他看的懂么?事前当然是应该没看过所有相关的一切东西,首先从DVD切入

当然,类似EVA这种,某监督自己估计都有很多不明白的,就别说了,
MS 10以来,有关EVA的争论 解读,从来没有停


我头一会听说怨妇带领的是日商直接授权的汉化组...

啊, 我好小白

:eek: :rolleyes: [/KH]
引用

danver@2007-02-28 23:00

引用
最初由 kusokuso 发布
刚好辞职,天天在看这东西,从我的感觉来说吧

我自己也会一点日文,以前看漫游的版本也觉得蛮好的,这次正好找不到,就下了灵风的,感觉字幕还是用心做的,当然了,2x话以后感觉翻译自己已经崩溃了,于是第二部我收的自由风的,虽然我知道是漫游的好,可作为看完就刻盘的动画,还是希望版本同意一点比较好。


fosky不论认真不认真,听不得意见是真的。
我那年出差回来,在当时水木comic里版看见有翻译批评fosky的攻壳,就去下了一话,也就是GIG的22看,觉得不可忍受的错误有将近30处,于是列了个清单去他们的论坛。
就因为这个帖子,在fosky论坛战了一场,我的ID,kaien的ID,还有其他人的ID全部被删。
当时ling已经退出,PPG没有人在做这个东西了,所以我自己整理了最后两话的文字翻译贴我blog上,在好几个论坛上都发过。他们要说没用我的翻译,那就是睁着眼睛说瞎话。
用了心自然好,但是人家指出错误还要说“我们这边就是日本人,你能比得过他么”这种话,就实在让人生气了。
BTW,后来我下了他们的第一话GALLERY FAKE看,没过几分钟发现注释里把一个很有名的印象派画家给注释错了,从此不看灵风。
引用

«12»共2页

| TOP