『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>关于半分の月がのぼ ..

漫畫懶人@2006-01-18 19:00

月勤病棟.............OTL一下
那個字幕組敢用一定出名的!
引用

Lolicon@2006-01-18 19:05

半个月亮爬上来
引用

红枫叶@2006-01-18 19:07

天空中的半个月亮
引用

末日苍雨@2006-01-18 19:41

仰望有半月的夜空 我觉得好点
引用

serums@2006-01-18 19:56

雪飘的附注有说:
附注:要找到这个标题的理想中文译名是很困难的,发布带中文标题基本上只是为了搜索方便而已
引用

Schufufan@2006-01-18 20:20

毕竟有个英文名在那里放着= = 所以翻译的多少也是参考了的吧?

最好各个字幕组统一一下好了,本人看的是Flsnow的=~=
引用

小酷@2006-01-18 20:27

第一次看到“半夜升起的月亮”这名字时就在琢磨究竟是怎么译出来的……[/TX]
引用

kksky@2006-01-18 21:16

感觉澄空译的那个8错~
干脆叫“半个月亮爬上来”算了~多好记哈XD(众人:…………)
引用

拉克丝·克莱茵@2006-01-18 21:29

直译的话:半个月亮升上天空
英文小标题:仰望半月的天空

比较喜欢:升起半月的天空
引用

dsjason@2006-01-18 22:33

英文名称是不是官方的,类似唯一同一的翻译就只有这个。
引用

葉林℡@2006-01-18 22:35

I've&CNZOO_V9字幕组翻的好,赞一个!
引用

自由羽翼@2006-01-18 22:46

感觉"仰望半月的夜空"最合适,或者"仰望月夜"也不错~
引用

hikarulovemai@2006-01-18 23:12

花园也有做,直接上日文,省事
引用

永恒の星空@2006-01-18 23:13

看到I've&CNZOO_V9的譯名就差點笑得斷氣,四字詞語都搬齣來暸.....不知道會不會齣現些更強的譯名呢..."

………………………………………………

这个到底是谁说的……?
I've&CNZOO_V9的翻译……
给我一个不好的理由听听?
引用

yl8414@2006-01-18 23:28

偶也觉得其实I've的名字还不错......澄空的也不错.....(被TF......)
不过最丝丝相扣,而且一目了然的果然还是月勤病栋,既符合题目,又符合内容....
另:这个片子是要追的
引用

«123456»共6页

| TOP