漫畫懶人@2006-01-18 19:00
月勤病棟.............OTL一下Lolicon@2006-01-18 19:05
半个月亮爬上来红枫叶@2006-01-18 19:07
天空中的半个月亮末日苍雨@2006-01-18 19:41
仰望有半月的夜空 我觉得好点serums@2006-01-18 19:56
雪飘的附注有说:Schufufan@2006-01-18 20:20
毕竟有个英文名在那里放着= = 所以翻译的多少也是参考了的吧?小酷@2006-01-18 20:27
第一次看到“半夜升起的月亮”这名字时就在琢磨究竟是怎么译出来的……[/TX]kksky@2006-01-18 21:16
感觉澄空译的那个8错~拉克丝·克莱茵@2006-01-18 21:29
直译的话:半个月亮升上天空dsjason@2006-01-18 22:33
英文名称是不是官方的,类似唯一同一的翻译就只有这个。葉林℡@2006-01-18 22:35
I've&CNZOO_V9字幕组翻的好,赞一个!自由羽翼@2006-01-18 22:46
感觉"仰望半月的夜空"最合适,或者"仰望月夜"也不错~hikarulovemai@2006-01-18 23:12
花园也有做,直接上日文,省事永恒の星空@2006-01-18 23:13
看到I've&CNZOO_V9的譯名就差點笑得斷氣,四字詞語都搬齣來暸.....不知道會不會齣現些更強的譯名呢..."yl8414@2006-01-18 23:28
偶也觉得其实I've的名字还不错......澄空的也不错.....(被TF......)