最初由 淅沥哗啦 发布
大范围上映的都是配音版,只有很少部分影院的的很少部分厅播映原音加字幕的版本,一般都在北京上海广州这些地方。。
yoo@2006-01-08 13:07
支持国配,但我还是不会进电影院。无敌月姬迷@2006-01-08 15:35
这个动画的英文名字是什么啊?cherry111@2006-01-08 15:57
我觉得我会ws,不是啥想看的片RuRuL:ko@2006-01-08 17:02
不知道有多少是经常去电影院看片子的啊=________=sakurako@2006-01-08 18:10
这这 隔两个月就能放了!?ashiya@2006-01-08 19:20
如果是原声的绝对去看]sywenmin@2006-01-08 19:28
充分的应该庆祝一下,不容易啊村村有菜@2006-01-08 19:53
拜托了,这么多人在BS国语配音狗夜叉@2006-01-08 20:03
成都的影城(太平洋,成都王府井,星美西南影都等)是上映的头两个星期大厅放原版,中小厅放国配;首轮过后再交换.[成都的影城硬件在全国来说是比较好的,个个都有dts-es,杜比认证,多厅,无缝银幕之类;近年新建的都是豪华影城,比如成都紫荆影城(太平洋院线)一次性投资即达3000万元以上,建成即为五星级影城. 而且它们的票房在全国也是长期排在前贰拾名之内.]引用最初由 淅沥哗啦 发布
大范围上映的都是配音版,只有很少部分影院的的很少部分厅播映原音加字幕的版本,一般都在北京上海广州这些地方。。
rayxu@2006-01-08 20:04
引用最初由 Jabberwock 发布
就几个买不起电影票看LOR、星战的二B们在嚷嚷什么“国配就不看”啊。能不能拜托你们别再丢人了。
rayxu@2006-01-08 20:07
此片最期待的还是kokia的那首 调和 了,音乐还是原版的好,不用翻唱了。penicillin@2006-01-08 20:19
1月7号日本就 上映了,回日本看的说。但为什么试映后的评价一般呢,不过音乐画面还是一流的。シンゴッゴッ@2006-01-08 20:32
配音的话我希望是那些专业的配音员来配笑谈@2006-01-08 21:18
我个人认为,上译给此片配音最为合适,首先就在于上译的翻译,顾奇勇老师作为上译的主要翻译,无论是哪种题材哪个国家的电影,都能很出色的翻译出来,而且在一些小细节的翻译上拿捏的十分好,既表达了外语原意又和我国汉语的表达十分贴切,与北京有些呆板拘谨的翻译不同,顾奇勇老师十分善于接纳现代汉语前卫的新词汇和新概念,看了很多上译的电影,都为里面绝妙的翻译而赞叹,有好的翻译,才能更好的配音~~!狗夜叉@2006-01-08 21:31
Yean!!引用最初由 笑谈 发布
我个人认为,上译给此片配音最为合适,首先就在于上译的翻译,顾奇勇老师作为上译的主要翻译,无论是哪种题材哪个国家的电影,都能很出色的翻译出来,而且在一些小细节的翻译上拿捏的十分好,既表达了外语原意又和我国汉语的表达十分贴切,与北京有些呆板拘谨的翻译不同,顾奇勇老师十分善于接纳现代汉语前卫的新词汇和新概念,看了很多上译的电影,都为里面绝妙的翻译而赞叹,有好的翻译,才能更好的配音~~!
另外,上译内部虽然配音演员不如北京多,但是译制剧场版动画足够了,而且,人员少可是配合默契,更适合配音时的交流,配音演员交流不够这一点是北京配音的一大弊病。
最主要的,现在上译当家的配音演员,除了乔丁两位老上译时代的老人外,还有刘风老师狄菲菲老师王肖兵老师这样中生代的配音高手,最主要的,以翟巍,桂楠,黄莺,詹佳,吴磊等为代表的80新一代年轻的配音演员经过03,04年的初出茅庐,05年的长足进步,都已经开始挑起了大梁,给上译的配音带来了前所未有的年轻的气息和激情,令人耳目一新~~!!
所以,这样一部前卫的年轻人的剧场版动画~~~交由上译完成中文配音,那绝对是一个听觉和视觉的享受~~!!!