『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[THE新番截图] 字幕组 ..

我是小白@2006-01-06 11:42

引用
最初由 麦香蛋塔 发布
虎牙MOE~~~看过虎与龙感觉落语不是很难啊……讲故事而已,不会有太多专业用语吧……这片要关注一下……


虎与龙的那个翻译

请让我囧rz下
引用

不败的魔术师@2006-01-06 12:19

引用
最初由 我是小白 发布

不要乱引我的话

-.-


不要乱引我的话做签名- -!
引用

gdserver@2006-01-06 12:54

不知道日式相声是啥样的?期待一下。
引用

XXXAnmin@2006-01-06 13:02

这个···就是那个不知会不会有字幕组做的那个···?
引用

白日做梦@2006-01-06 13:49

翻译估计不是很困难,难的是注释跟看懂。
我也觉得MOE开始不厚道了。
引用

9616777@2006-01-06 14:00

我对冷笑话没什么兴趣
引用

sherry113@2006-01-06 14:05

看起来这个是mausu事务所的主要出演啊
几乎都是那个事务所的cast啊
引用

Natsuki@2006-01-06 15:39

不知有哪个字幕组要挑战这个?
PS: 相声和冷笑话差别还是很大的呀...
引用

MingHyuk@2006-01-06 16:11

落语... ... 好吧 有人听了几段后 是这么说的…

其实没什么难懂的 只是说得快点…

不过要把里面的那种奥妙完全的用另一种语言来阐述可能有点麻烦…

直接按原意翻的话 搞不好会让人以为那只是无聊的评书而已…
引用

fdb008@2006-01-06 16:16

俺看动漫也就娱乐娱乐。没这闲工夫伤脑筋,5454了~
引用

我是小白@2006-01-06 16:43

引用
最初由 MingHyuk 发布
落语... ... 好吧 有人听了几段后 是这么说的…

其实没什么难懂的 只是说得快点…

不过要把里面的那种奥妙完全的用另一种语言来阐述可能有点麻烦…

直接按原意翻的话 搞不好会让人以为那只是无聊的评书而已…

再解释下

就是说日本的笑话拿到中国不好笑.因为文化不同.
同样的道理.中国的笑话拿到日本也不好笑.

美国的SOUTH PARK...笑翻了全美国人...

翻成中文一样不好笑...还很无聊..

落语这部片子一样 -_-
引用

daan@2006-01-06 17:10

要过一级估计才可以了
引用

justice_09@2006-01-06 17:14

一个N艰巨的任务啊
引用

panxi321@2006-01-06 17:29

越来越看不懂了。
引用

神尾观铃V3@2006-01-06 23:44

这个要翻译出来应该不会困难的,然而想让国内的观众能笑出来,
那就近乎是天方夜谭了

不加注释的话,显然没人能看懂;
加注释的话,你的大脑会全力去思考这个东西,
等你明白过来的时候,能够发出“会心一笑”的时机早过去了

相声不能让人发笑又有何用,还是看美少女吧
引用

«1234567»共7页

| TOP