最初由 Moyan 发布
好像没感到这部动漫有难翻的地方啊
Aegis@2006-01-06 23:49
果然没笑出来……Moyan@2006-01-07 09:05
好像没感到这部动漫有难翻的地方啊chiman@2006-01-07 09:07
引用最初由 Moyan 发布
好像没感到这部动漫有难翻的地方啊
fallingpowerg4@2006-01-07 09:12
估计这根本就是想挑战各大字幕组的实力……helllee@2006-01-07 13:34
引用最初由 我是小白 发布
再解释下
就是说日本的笑话拿到中国不好笑.因为文化不同.
同样的道理.中国的笑话拿到日本也不好笑.
美国的SOUTH PARK...笑翻了全美国人...
翻成中文一样不好笑...还很无聊..
落语这部片子一样 -_-
dsjason@2006-01-07 15:44
难怪这么久也没有字幕。神尾观铃V3@2006-01-07 16:11
引用最初由 helllee 发布
你应该没看过 粤语翻译的版本(粤语翻译的名字叫衰仔乐园) 翻译的狂搞笑 又贴切
难道粤语和英语某些用法上接近??
ps 不知道落语和 那种互相吐嘈的相声有神么不同的说
helllee@2006-01-07 16:51
引用最初由 神尾观铃V3 发布
参见此帖:
http://www.yamibo.com/viewthread.php?tid=16931&extra=page%3D1
看完那个什么秋刀鱼的典故,能够笑出来的务必要举手
寂寞de火@2006-01-07 16:53
落语是单口相声 和互相吐嘈差别大了中林衣柜@2006-01-07 17:56
其实,人只要少装成熟,天真无邪一点,还是笑得出来的.寂寞de火@2006-01-07 17:59
引用最初由 中林衣柜 发布
其实,人只要少装成熟,天真无邪一点,还是笑得出来的.
cxy112@2006-01-07 18:41
这个对翻译的要求1要是日语1级,2要了解日本文化哦inuyasha1106@2006-01-08 11:34
文化背景的不同还是影响很多的疾风の狼@2006-01-08 12:43
看了一集的RAW,感觉还行,应该还没到特别难译的程度,至少第一集还没太出现那种隐意很强的日语。或者说还没到真正落语表现的时候吧。包子弟弟@2006-01-08 13:03
至今米有字幕,期待有字幕组来翻译