『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[THE新番截图] 字幕组 ..

Aegis@2006-01-06 23:49

果然没笑出来……
作为动画来看,脚本监督都很差。。。倒是ED要赞下……
引用

Moyan@2006-01-07 09:05

好像没感到这部动漫有难翻的地方啊
引用

chiman@2006-01-07 09:07

引用
最初由 Moyan 发布
好像没感到这部动漫有难翻的地方啊

那您来试试把开头那段秋刀鱼翻得让完全没日语能力的人看完就笑?

:D
引用

fallingpowerg4@2006-01-07 09:12

估计这根本就是想挑战各大字幕组的实力……
引用

helllee@2006-01-07 13:34

引用
最初由 我是小白 发布

再解释下

就是说日本的笑话拿到中国不好笑.因为文化不同.
同样的道理.中国的笑话拿到日本也不好笑.

美国的SOUTH PARK...笑翻了全美国人...

翻成中文一样不好笑...还很无聊..

落语这部片子一样 -_-


你应该没看过 粤语翻译的版本(粤语翻译的名字叫衰仔乐园) 翻译的狂搞笑 又贴切
难道粤语和英语某些用法上接近??


ps 不知道落语和 那种互相吐嘈的相声有神么不同的说
引用

dsjason@2006-01-07 15:44

难怪这么久也没有字幕。
不过我觉得这部片是对声优的挑战。
引用

神尾观铃V3@2006-01-07 16:11

引用
最初由 helllee 发布


你应该没看过 粤语翻译的版本(粤语翻译的名字叫衰仔乐园) 翻译的狂搞笑 又贴切
难道粤语和英语某些用法上接近??


ps 不知道落语和 那种互相吐嘈的相声有神么不同的说


参见此帖:

http://www.yamibo.com/viewthread.php?tid=16931&extra=page%3D1

看完那个什么秋刀鱼的典故,能够笑出来的务必要举手
引用

helllee@2006-01-07 16:51

引用
最初由 神尾观铃V3 发布


参见此帖:

http://www.yamibo.com/viewthread.php?tid=16931&extra=page%3D1

看完那个什么秋刀鱼的典故,能够笑出来的务必要举手


即使知道典故也无法笑 但是也不感觉冷....
引用

寂寞de火@2006-01-07 16:53

落语是单口相声 和互相吐嘈差别大了
引用

中林衣柜@2006-01-07 17:56

其实,人只要少装成熟,天真无邪一点,还是笑得出来的.
引用

寂寞de火@2006-01-07 17:59

引用
最初由 中林衣柜 发布
其实,人只要少装成熟,天真无邪一点,还是笑得出来的.


你就瞎扯了 这跟成熟和天真无邪没任何关系

是文化差异 楼上某人不是放了一个典故 你去用你天真无邪的心灵真心笑出

来看看 除非你了解日本文化
引用

cxy112@2006-01-07 18:41

这个对翻译的要求1要是日语1级,2要了解日本文化哦
引用

inuyasha1106@2006-01-08 11:34

文化背景的不同还是影响很多的
引用

疾风の狼@2006-01-08 12:43

看了一集的RAW,感觉还行,应该还没到特别难译的程度,至少第一集还没太出现那种隐意很强的日语。或者说还没到真正落语表现的时候吧。
引用

包子弟弟@2006-01-08 13:03

至今米有字幕,期待有字幕组来翻译
引用

«1234567»共7页

| TOP