谁说台版的译名比港版的差
queenkiller@2008-08-03 13:43
借用G.M同学的某张照片kurayami@2008-08-03 13:46
港版的译名有时就是比台版“有气势”呀:D小社工實習生@2008-08-03 13:52
LZ果然很闲阿。。2个的翻译我都觉得还行。不满台版的是书名翻译。邻家美眉。。。。。还有还原日版封面台版做的不如港SayaRin@2008-08-03 13:59
奥浩哉的这套台是尖端出的,感觉还行啊nicjay228@2008-08-03 14:28
的確,其實港台版各有千秋落草@2008-08-03 15:33
还真是各有千秋呢peerage@2008-08-03 16:10
伟大的祖国果然是海纳百川阿。。。港的和台的都有。。。klseelee@2008-08-03 17:49
这部确实是忘忧草的温柔译名更胜一筹,但你可别忘记那啥"机车人生"之类的。。。red161@2008-08-03 20:58
越来越看不懂了 谁人给个list对照表吧squall1116@2008-08-04 08:55
笑翻了,力挺文传这译名,我很严肃~~~~~:Dkavkaling@2008-08-04 09:20
喷台版译名就没事,喷港版的就是蛋疼。LZ怕毛啊,这里粤语地区人多又不是不知道。woshidahui@2008-08-05 11:11
港版最牛的还是戴志伟等人的名字...Acamus@2008-08-05 22:39
最初的天下的单行本圣斗士里有一个绝招:水瓶神拳!??????
lijunyanao@2008-08-06 11:45
这可能是语言上的差异吧!queenkiller@2008-08-06 18:19
这是内涵程度上的差别