『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>谁说台版的译名比港 ..

谁说台版的译名比港版的差

queenkiller@2008-08-03 13:43

借用G.M同学的某张照片


日版原名:め~てるの気持ち
『メーテル』は、ギリシャ語で”母”という意味になります。

引きこもりの義理の息子に対しての母性愛を表現しているのでは。

台版翻译为忘憂草的溫柔

忘忧草
人们用来佐膳的黄花菜,学名为萱草。大约已栽种了两千多年,是我国特有的土产。据《诗经》记载,古代有位妇人因丈夫远征,遂在家居北堂栽种萱草,借以解愁忘忙,从此世人称之为“忘忧草”。

该妇人到底能忘忧多少,别人难以相知。但她参喜爱萱草,真可谓颇有见地。在百合科的同宗姐妹中,萱草并非名门望族,乃不过是位“小家闺秀”。观其外表,叶片细长,花为筒状,每朵6瓣,向外展张,花色桔红,一般每葶着生数朵,从夏到秋,开个不停,可惜晨开暮闭,匆匆谢去。据花卉鉴赏家认为,萱草翠叶萋萋,着花秀秀,焕发出一种外柔内刚、端庄雅达的风采,教人感到亲切和蔼,赏心悦目。难怪古人把它比喻为慈母的音容。苏东坡曾赋日:“萱草虽微花,孤秀能自拔,亭亭乱叶中,一一芳心插”。他所述的“芳心”,就是指母亲的爱心。 白居易也有过诗云:“杜康能散闷,萱草解忘忧”。为他晚年的知己刘禹锡屡遭贬谪的身世予以劝慰。其实,从科学的角度来看,一棵区区无名小花,本身并无含有任何解忧的元素,只不过在观赏之际,助人转移情感,稍散一时之闷,略忘片刻之忧而已。在50年代,据闻敬爱的董必武同志在公差外地时,寄给夫人何连芝四句道:“贻我含笑花,报以忘忧草,莫忧儿女事,常笑偕吾老”,以此劝慰她勿再为家事多忧。综观常吃人间烟火的凡人,能够完全无忧者恐怕为数不多。何况天下间还有不少仁人志士常为国家的命运而忧,为民间的疾苦而虑。可见该忧的还得要忧,该忘的就让它忘了吧!


好吧,其实我是闲的蛋疼.........
引用

kurayami@2008-08-03 13:46

港版的译名有时就是比台版“有气势”呀:D
引用

小社工實習生@2008-08-03 13:52

LZ果然很闲阿。。2个的翻译我都觉得还行。不满台版的是书名翻译。邻家美眉。。。。。还有还原日版封面台版做的不如港
引用

SayaRin@2008-08-03 13:59

奥浩哉的这套台是尖端出的,感觉还行啊

...港台都有很囧的时候啦

比如古谷实的《绿水青山好自在》(台)、和月的《神剑闯江湖》、梅泽的《神行太保》(这套书尖端接手后改了个更囧的名字,叫横行太保),安达的《好逑双物语》《邻家美眉》等。

港这边的话《狐忍》、《漂灵》之类的
引用

nicjay228@2008-08-03 14:28

的確,其實港台版各有千秋

就拿來說吧,港版分別叫<狐忍><漂靈>,
個人感覺港版偏直譯,<狐忍>書名就是指的豬腳鳴人,而BLEACH 英文意思是漂白的意思,這裡引申為漂白靈魂, 即漂靈...
感覺港版書名偏直譯 台版偏意譯....

整理了些有代表性的譯名
日版名 港版中文名 台版中文名
SLAM DUNK 男兒檔入樽 灌籃高手
るろうに剣心 浪客劍心 神劍闖江湖
CLAYMORE 大劍 獵魔戰記
BLEACH 漂靈 死神
TO LOVE る 茶煲情緣 出包王女
NARUTO 狐忍 火影忍者
バガボンド 浪客行 浪人劍客
明日のよいち(与一) 道场4+1 神劍好小子(闖江湖2代?!)
引用

落草@2008-08-03 15:33

还真是各有千秋呢
引用

peerage@2008-08-03 16:10

伟大的祖国果然是海纳百川阿。。。港的和台的都有。。。
引用

klseelee@2008-08-03 17:49

这部确实是忘忧草的温柔译名更胜一筹,但你可别忘记那啥"机车人生"之类的。。。
引用

red161@2008-08-03 20:58

越来越看不懂了 谁人给个list对照表吧
引用

squall1116@2008-08-04 08:55

笑翻了,力挺文传这译名,我很严肃~~~~~:D
引用

kavkaling@2008-08-04 09:20

喷台版译名就没事,喷港版的就是蛋疼。LZ怕毛啊,这里粤语地区人多又不是不知道。
引用

woshidahui@2008-08-05 11:11

港版最牛的还是戴志伟等人的名字...
引用

Acamus@2008-08-05 22:39

最初的天下的单行本圣斗士里有一个绝招:水瓶神拳!
引用

??????

lijunyanao@2008-08-06 11:45

这可能是语言上的差异吧!
引用

queenkiller@2008-08-06 18:19

这是内涵程度上的差别
引用

«12»共2页

| TOP