『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[新闻]映画:宮崎駿監 ..

kid2003@2005-12-14 09:36

两个人一起在P钱???
汗~~~
引用

knightsoul@2005-12-14 10:04

虽然他说:走和父亲不同的动画领域
但我看到那张宣传画,还觉得是老宫的风格...
引用

天外游龙@2005-12-14 10:05

骗钱?没认真看过作品就别乱说,你也可以选择不看的……
引用

Jabberwock@2005-12-14 10:37

引用
最初由 如祥 发布

聽說這是連作者都跳出來罵的東西...........


因为主角是个“臭白人”,而且情节是她非常讨厌的庸俗色情商业电影……但是从电影和翻译得十分粗俗的小说上,仍可看出“原型”是多么的强悍。
引用

如祥@2005-12-14 10:57

引用
最初由 Jabberwock 发布


因为主角是个“臭白人”,而且情节是她非常讨厌的庸俗色情商业电影……但是从电影和翻译得十分粗俗的小说上,仍可看出“原型”是多么的强悍。

翻译得十分粗俗的小说嗎?
我倒覺得繆思的翻譯還不錯,尤其是頭三部的《地海巫師》、《地海古墓》、《地海彼岸》,譯者的文筆相當不錯,雖不可能十全十美卻可稱得上是信、達、雅,下面是網路找來的評價:
"勒瑰恩的《地海傳說》內含道家陰陽相生相和概念,蔡美玲以武俠風格定調,仔細推敲中英語系於語意上的對應轉換,考究得連一草一木、人名地名船名都費心思量,雖較勒氏原文讀來更具東方味,但若以翻譯也是再創作的角度衡量,我個人以為此譯文可觀可讚。"

簡體中文版的翻譯則沒看過,不予置評。
引用

Jabberwock@2005-12-14 11:04

看我使用的文字就知道我说的是简体中文版的翻译吧……虽然那译者是翻哈利波特小说的,但是,这文字用得就没有那种神秘典雅的感觉呀。
引用

如祥@2005-12-14 11:10

引用
最初由 Jabberwock 发布
看我使用的文字就知道我说的是简体中文版的翻译吧……虽然那译者是翻哈利波特小说的,但是,这文字用得就没有那种神秘典雅的感觉呀。

那麼我強烈建議有能力的人把繁中版找來收藏....
尤其是頭三本,後三本的譯者換了人,沒那麼好,不過比較通俗
頭三本有比較重的東方味,典雅流暢...
引用

myarms@2005-12-14 11:49

那楼上的有吗?偶很想看一次繁体版的……
引用

如祥@2005-12-14 13:18

引用
最初由 myarms 发布
那楼上的有吗?偶很想看一次繁体版的……

有,不過1沒有掃瞄器,2我實在捨不得去壓書脊.我會心痛的,3書目前正借給我的老師看(地海推廣中...)
引用

myarms@2005-12-14 13:25

噢,那就遗憾了,为何我在hongkong见不到……
引用

如祥@2005-12-14 13:31

引用
最初由 myarms 发布
噢,那就遗憾了,为何我在hongkong见不到……

印象中繆思的書香港一般書店比較少進,一般只見到陰陽師,地海我只在又一城page one和天地圖書見過
引用

myarms@2005-12-14 13:33

引用
最初由 如祥 发布

印象中繆思的書香港一般書店比較少進,一般只見到陰陽師,地海我只在又一城page one和天地圖書見過

哦,谢谢指点,闲时去看看。
引用

wsxiaoys@2005-12-14 13:36

无视了。。。反正当初地海的电影版已经给me 留下了巨大的心灵创伤。。。。。。。。。。于是。。。。并不对这个动画版报希望
引用

如祥@2005-12-14 14:04

話說開來GHIBLI的海報上的少年應該是黎白南吧...
引用

myarms@2005-12-14 14:29

山梨树与龙?不过有了亚刃到不缺帅哥。
引用

«123»共3页

| TOP