『漫游』酷论坛>『字幕制作交流区』>[诚邀]精通日语且热爱 ..

shampoo@2002-07-19 15:46

有组织的做一点吧。
一个人做一集的翻译,套字幕是太累了一点。还是团体做比较好
刚才我发的那个aya 11,希望能有网友把它作全了。。。
光有人报名也不成,版主或者哪个组织者分派任务吧。
引用

japlance@2002-07-23 11:30

我也同意上面那位大大
由一位大大來負責統籌規劃
例如細分簡體組與繁體組,畢竟兩種翻譯上有些微差異(純建議)

我也想參加翻譯看看

現就讀日文系,日文檢定1級
至於多媒體方面稍有涉略,但不懂時間軸
引用

shampoo@2002-07-29 15:05

我发了消息给你,请注意查收
引用
最初由 japlance 发布
我也同意上面那位大大
由一位大大來負責統籌規劃
例如細分簡體組與繁體組,畢竟兩種翻譯上有些微差異(純建議)

我也想參加翻譯看看

現就讀日文系,日文檢定1級
至於多媒體方面稍有涉略,但不懂時間軸
引用

slayermaster@2002-07-29 15:13

抱歉了楼上两位!!!!

这个区的混乱不是一点两点 都是一大堆置顶的字幕贴 这个贴都给埋掉了

对不起!!!!!!m(_ _)m <==卡洛斯式
引用

我要加入。

kakkome@2002-08-01 21:56

日语二级,可以做翻译或校译。
引用

Re: 我要加入。

slayermaster@2002-08-02 17:01

引用
最初由 kakkome 发布
日语二级,可以做翻译或校译。


明白~!
引用

心の翼@2002-08-11 19:35

我在日本工作,日语还可以,如果有什么需要帮忙的来找我吧。
引用

adh@2002-08-12 15:29

我在日本上大学,自认为日语还可以,但中文写作水平不高,也许可以做点儿校译工作。如果需要的话,请与我联系,我的email是 wsadhdr@hotmail.com
引用

«12»共2页

| TOP