『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[建议]强烈建议POPGO把 ..

小津江@2006-10-11 21:24

月!宫!步!
over……
引用

acrosss@2006-10-13 19:27

想請問一下
我抓新的all in one版本來看
發現05:35到05:45中間這一段字幕
會有一格一格類似亂碼的樣子
不管換哪一個亞由的字幕都一樣
不知各位是否會有同樣的情形?
引用

绿叶之砚@2006-10-13 19:31

楼上是否使用Vobsub2.37?换成2.33看看如何?
引用

acrosss@2006-10-13 20:26

謝謝樓上的指點
不過在下看查了一下之後
發現灌的是2.33沒錯…
嗚~ 莫非只能看一般的avi了嗎QQ
引用

绿叶之砚@2006-10-13 20:55

那片子我还没看…

帖个图出来看看什么情况?
引用

marxian@2006-10-13 21:45

引用
最初由 acrosss 发布
想請問一下
我抓新的all in one版本來看
發現05:35到05:45中間這一段字幕
會有一格一格類似亂碼的樣子
不管換哪一個亞由的字幕都一樣
不知各位是否會有同樣的情形?

建议先检查文件完整性。
引用

Nazi@2006-10-13 22:22

还是月宫阿油好听
引用

Silen@2006-10-14 00:44

引用
最初由 acrosss 发布
想請問一下
我抓新的all in one版本來看
發現05:35到05:45中間這一段字幕
會有一格一格類似亂碼的樣子
不管換哪一個亞由的字幕都一樣
不知各位是否會有同樣的情形?


[/han] 这时间段的字幕是内嵌的
引用

goddesschi@2006-10-14 03:06

沒玩過遊戲,沒看過前作,所以...
我投愛夢一票吧
引用

acrosss@2006-10-14 17:44

引用
最初由 marxian 发布

建议先检查文件完整性。


呼~謝謝大家的幫忙了…
重下了bt檔測了完整性沒問題

不過既然大家都沒問題那應該是我自已機器不知道哪個環節出了問題了
但我不會被這點小問題打敗 將會繼續支持漫遊字幕的…
再次謝謝大家熱情的幫助
引用

绿叶之砚@2006-10-14 21:30

把现在使用的播放器砍掉,使用英俊潇洒到极点的DIO大大的“万能解码”,估计问题就解决了吧~
引用

博麗靈夢@2006-10-15 04:12

引用
最初由 MingHyuk 发布


[/han] 旧的台湾 CKanon 的繁体汉化的应该是最终版吧... ↓ 抱歉没字体不好看... 对应CD版



最近放出的 KeyFanClub & FLsnow 的简体汉化名雪篇... ↓ 对应SE版



...我只有这两个补丁 还有其他的吗?... 求之~~

既来之 则安之... 爱梦 蛮好听的:o


以前玩的时候是没有注意到拉…
但是后来发现其实あゆ跟栞实在是没有对应的中文字,
所以那时CKANON采用可以中文窗口可以显现出来的翻译,
虽然不知道是音译还是意译就是了。
(あゆ>>>雅,栞>>>汐里)
在會使用日文輸入法之後注意到あゆ可以转换成
“鲇、亚由、亚优跟步这几个汉字”
(虽然其它还有但是实在不适合当名字),
个人是偏爱亚优…因为有轻重音念起来比较顺,
设定上あゆ没有写成汉字,所以要挑一个大家能接受的翻译
字幕组也很头痛吧!
引用

MK2@2006-10-16 20:16

看到爱梦两个字之后 我石化了.................
引用

twilightgod@2006-10-16 22:38

直接罗马字算了....
引用

黑龙@2006-10-22 18:06

干脆叫年魚或者香魚算了= =..........
光速逃.............
引用

«123»共3页

| TOP