最初由 SORA 发布
我承认我看到爱梦那两个字的时候抓狂了……
[建议]强烈建议POPGO把《Kanon》里的“ぁゅ”翻译成“亚由”
KID的hotaru@2006-10-10 17:19
POPGO翻译得不错,看了很舒服,片源也还可以,AVI出得也快SORA@2006-10-10 18:41
我承认我看到爱梦那两个字的时候抓狂了……Silen@2006-10-10 18:44
啊哈 感谢您的建议 近期我们会给出解决方法Silen@2006-10-10 18:45
引用最初由 SORA 发布
我承认我看到爱梦那两个字的时候抓狂了……
kircheis@2006-10-10 18:46
这理由...我汗...不过为啥说爱梦是剧透?shinjico@2006-10-10 19:38
真的是爱梦啊,没注意的说 -v-marxian@2006-10-10 19:43
引用最初由 Silen 发布
本来是亚由 但是因为幽远叔他们老家盛产柚子... [/han]
幽远@2006-10-10 20:25
......本来是亚柚.....我是嫌这个不好听来着,但话说这爱梦可也不是我提出的口牙......Silen@2006-10-10 20:39
引用最初由 marxian 发布
既然选择音译,建议还是“亚由”吧,不带任何意义和象征比较好。
虽然幽远前辈时刻不忘发展家乡经济非常令人赞叹……XD
marxian@2006-10-10 21:00
引用最初由 幽远 发布
......本来是亚柚.....我是嫌这个不好听来着,但话说这爱梦可也不是我提出的口牙......
反正这玩意不也没个官方翻译不是?先入为主罢了,爱梦不也挺好听的?
引用最初由 Silen 发布
[/han] 亚由不是音译
黑崎@2006-10-10 22:04
其实我觉得既然官方没有给出翻译,按照日文的汉字来翻译的话,选择一个比较好听一点的名字不是很好吗?KID的hotaru@2006-10-10 22:21
引用最初由 幽远 发布
......本来是亚柚.....我是嫌这个不好听来着,但话说这爱梦可也不是我提出的口牙......
反正这玩意不也没个官方翻译不是?先入为主罢了,爱梦不也挺好听的?
MingHyuk@2006-10-11 18:11
引用最初由 KID的hotaru 发布
不过汉化的游戏和当年的东映版的动画都是翻译成"亚由"
反正没有官方的,用一个以前曾经用过的名字总比用一个新的名字要好啊
小狼@2006-10-11 20:37
还是“月宫亚由”这个比较顺眼~resin307@2006-10-11 21:20
楼上上的第一幅图的字体很好看哦。