『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>草莓棉花糖的问题又 ..

等漫画的人@2005-10-08 23:39

引用
最初由 rx-79 发布
另外,洗完喝牛奶那段是怎么回事,我看得是华盟的字幕,对那段不是很理解,引起喷牛奶的那句究竟什么意思?



这种事就不要去在意了

就跟日本人 肯定也理解不了

“缘分啊”
引用

ashitaka1979@2005-10-09 00:05

引用
最初由 alien 发布
笑话~大概是个大叔级的冷笑话
まじでじま (MAJIDEJIMA)
以前KORORO某集有注解 好象是以在一句的句尾加上以句尾的助词为开头的一个词 简单来说是 安娜是人见人无止境
这里就是 まじでじま まじで应该是 真的 でじま是 出島 或 出嶋
连起来是“真的是出岛啊”(好笑?)
另外这个正好又是顺读倒读都一样的一句~华盟的字幕只是突出这点

这个应该是日本的古典冷笑话吧?~反正我们中国人没什么感觉~

这个和出岛什么的有关系吗?我觉得只是年轻人的流行用语吧。
就像是把ゴメン说成メンゴ一样
引用

alien@2005-10-09 00:28

引用
最初由 ashitaka1979 发布

这个和出岛什么的有关系吗?我觉得只是年轻人的流行用语吧。
就像是把ゴメン说成メンゴ一样

美羽说的是 まじでじま
我是意思是 美羽在说了まじで(真的)之后以で为开头说出でじま でじま写成汉字就是“出島”这种文字接龙在日本是种大叔级冷笑话(POPGO的KERORO第1部十几话海边漫才(相声)大赛时有过注解)一般最后一词在一句话中是无意义的 而这句 まじでじま 是在这基础上又是一句顺读倒读都是一样发音的一句话。文字游戏罢了。至于日本人为什么会觉得想笑……身为中国人,不明。


中国最有名的顺读倒读都一样的一句就是“人人为我 我为人人”要是日本人要翻译这句的意义,译文也不见得会突出顺读倒读一样通这点,要是照字面翻译突出顺读倒读一样通,不见得能翻出这句话的寓意……

两国文化理解方面的问题了……
引用

«12»共2页

| TOP