最初由 hylx 发布
提两个意见:
1.尽量选角色少一点的片子配比较好,即使只有一个人声音不行,都会让整个片子变味。
2.既然有声音,就别加字幕了,还有就是ss的标。既然看配音版,好处就是可以不被字打扰地享受画面,比字幕版零碎还多一下就降低了观赏性,如果配的好,看过了自然会记住ss,没必要从头到尾显示组标。
Skybow@2005-09-23 08:06
引用最初由 hylx 发布
提两个意见:
1.尽量选角色少一点的片子配比较好,即使只有一个人声音不行,都会让整个片子变味。
2.既然有声音,就别加字幕了,还有就是ss的标。既然看配音版,好处就是可以不被字打扰地享受画面,比字幕版零碎还多一下就降低了观赏性,如果配的好,看过了自然会记住ss,没必要从头到尾显示组标。
引用最初由 真·三栖人 发布
大势所趋也......
不过有几点想告诉楼主
因为之前有报过像代代木动画学院等相关的专门学校
也入手了几个比较不错的专门学校的资料
粗略看了下声优专业需要学习的知识,也看了一些图片资料
最后的总结,声优不是那么好当的,从那些学科来看
你毕业后可以拍电影了,又要会唱又要会跳,还要会演舞台剧
起表演方面所具备的专业性都不亚于电影学院的课程
所以不是只练习声音就可以的,心理方面的修为也很重要
不然很难去诠释一个角色的心理的~并将这种思想通过你的声音来传达给观众
这些专门学校也会经常性的雇佣一些大家都熟识的名声优来讲课
如果我是日本人的话我说不定就去干这行了呢~
P.S 偶最喜欢的小关居然也上课~~~我想听他的课啊~~~
猫之先生@2005-09-23 09:17
支持~~~~有些配音人员的确不错的说~~~狐狸c.dj@2005-09-23 09:45
说下意见foxman1@2005-09-23 19:12
多谢hylx、真·三栖人、skybow和狐狸b.cj的建议和意见,我们会尽量改进的。还希望大家以后继续支持我们,我想以后的东西会越做越好的。也同样感谢其他支持我们的朋友。miceqiqi@2005-09-24 14:38
引用最初由 狐狸c.dj 发布
说下意见
#不知道是否压缩过度了,声音不是很清晰,混杂有金属声。(突然想起来,难道是消除人声导致的)
#那个“STARSOUND INC.2005”是有点过了,无论是原作公司还是字幕组,都不会弄得如此明显,还是全集。多少有些不适应。
#字幕我觉得是必要的,现在很多中文剧也是加上字幕的。剧中很多台词念得不清楚,要依靠字幕来分辨,而且专有名词很多,光听是不行的。字幕字体稍微小了点,看起来有点吃力。
#长辈的声音都比较压抑啊,是没有适合的配音吗?年轻人要成功表现出那种年纪的声线是比较难。
#总士的配音,可以感觉配音者投入了很大的心思,念台词的时候也很用心,但最后的结果是总士的声音感情起伏很小(尤其是最后几句),虽然总士比较冷静沉稳,但并不是沉闷。
#真矢和翔子的感觉都很不错,虽然感觉翔子有点拖,但是很喜欢翔子的声线,而且很有感染力。真矢的语气掌握得不错,声线也很适合这个角色。
#一骑……个人理由,不想评论。
制作中文配音本身就是件繁琐辛苦的事,还有那么多站着说话不腰疼的冷嘲热讽,我很喜欢FAFNER这个作品,也很支持中文配音事业,以“希望看到中文配音不断进步”的心态来提意见的。LZ和工作同仁们辛苦了,希望看到你们更好的作品。
另外说一下,最近听了真三国无双.2的中文版,怎么说呢,配音的应该是台湾的专业人士了,但是效果还是有些搞笑,其实在电视剧里听到中文都是很自然的,为什么照搬到日本游戏就有点突兀了呢,原作的日语配音对我们的影响很大,就算是同水平的中文配音,也会让人有不适应感。
其实这很不公平,不考虑中文配音状况,一味吹捧日文配音,对辛苦配音者是很不尊重的,更别提那种听都没听过就来逞口舌之快的人。
senseisuki@2005-09-24 16:02
好像还不错的说西红柿炒番茄@2005-09-24 22:04
汗,还真是不习惯听中文呢。。。精神支持下~~