『漫游』酷论坛>『漫游水世界』>(zt)芮成钢:我可以 ..

魂のルフラン@2010-11-14 16:56

:p 棒子们见了奥黑连话都不敢说了?
引用

天空中的l龙仔@2010-11-14 18:44

话说是我英语听力太差还是咱的,在其他地方看到说奥巴马说的是anybody,我却听成everybody,这英语六级要怎么考TOT
引用

霸王哆啦@2010-11-14 19:03

环球财经连线我看见他就转台。
引用

天空中的l龙仔@2010-11-14 20:04

引用
最初由 霸王哆啦 发布
环球财经连线我看见他就转台。
以前CCAV2比较喜欢的是欧阳夏丹和谢颖颖,夏丹去新闻频道歪了,然后昨天看颖颖那造型也感到无语了。真是眼泪。
引用

ShiyuTang@2010-11-14 20:08

奥巴马对美国记者说:我是身经百战了,见的多了,东方哪国我没去过?中国的芮成钢,全亚洲全世界都敢代表,比你们不知道高到哪里去了,我跟他谈笑风生!媒体还是要提高自己的知识水平,我真是替你们着急啊,你们问的问题啊,too simple, sometimes naive~~~~~
引用

霸王哆啦@2010-11-14 20:13

引用
最初由 天空中的l龙仔 发布
以前CCAV2比较喜欢的是欧阳夏丹和谢颖颖,夏丹去新闻频道歪了,然后昨天看颖颖那造型也感到无语了。真是眼泪。

每天到饭点儿我就等着看秦方和章艳。
引用

霸王哆啦@2010-11-14 20:15

棒子是个尊崇儒教讲究孝道的国家,圣人云父不言子不得语,棒子这是身体力行的实践以孝治天下。
引用

konpal@2010-11-14 20:19

应该派王小丫去才靠谱,蛮久没看CCAV2..
引用

天空中的l龙仔@2010-11-14 20:23

引用
最初由 konpal 发布
应该派王小丫去才靠谱,蛮久没看CCAV2..
开心辞典式的提问么,那确实比派李咏用幸运52式的提问好:D
引用

天空中的l龙仔@2010-11-14 20:27

引用
最初由 霸王哆啦 发布

每天到饭点儿我就等着看秦方和章艳。
那还不错,那时候暑假还会早起,然后看看第一时间,除了她俩还有马斌读报,挺不错,出了那档事马斌走后换上来的那人读报就不给力了,马斌貌似去凤凰了也没怎么注意到了。
引用

qingfeng@2010-11-14 22:08

真素“刚门不幸”~
引用

天空中的l龙仔@2010-11-14 22:35

I feel obliged to take maybe one question from the Korean press -- since you guys have been such excellent hosts. Anybody? This gentleman right here -- he's got his hand up. He's the only one who took me up on it . Go ahead. And I'll probably need a translation, though, if you're asking the question in Korean. In fact, I definitely will need a translation. (我觉得也许必须给韩国媒体一个机会提问,因为你们这些家伙真是优秀的主人。谁来提问?那个先生——他举手了,他是唯一接受我的邀请的提问的,请提问吧。我可能需要翻译,如果你用韩语提问的话。对,我肯定需要翻译)

在笑声中,“那位先生”——中国记者芮成钢——说话了:
Unfortunately, I hate to disappoint you, President Obama, I'm actually Chinese(不巧,我真不愿意让您失望,总统先生,可我其实是个中国人。)

奥巴马虽然略感诧异,但这时还很绅士,他回答:
Well, it's wonderful to see you(哦,很高兴见到你)。

如果这时中国记者本可以借势单刀直入立刻发问,但是他还是想解释他并非韩国记者这个事实,而且给出了个很给力的理由:
But I think I get to represent the entire Asia.(但我得代表整个亚洲)。



奥巴马虽然又被诧异了一下,但是还是很绅士,说了句Absolutely,意思是说:你就代表吧!
既然奥巴马说Absolutely,这时中国记者还是可以直接就问他的问题好了,但是unfortunately,他继续解释为什么一个中国记者要来提问,理由更具体了:
We're one family here in this part of the world(在世界的这个地方,我们是一家人)。

听中国记者说中韩一家,奥巴马才缓过神来,开始回应:
Well, your English is better than my Mandarin also. But -- now, in fairness, though, I did say that I was going to let the Korean press ask a question. So I think that you held up your hand anyway. (哎,你的英语比我的汉语要好。可是,公平地说,我确实说了要请韩国媒体提问,可是你还是举了手。)


中国记者依旧很强很执着:
How about will my Korean friends allow me to ask a question on your behalf? Yes or no? (如果我的韩国朋友允许我代表他们提问,可不可以呢?)【这里on your behalf,似乎应该说en their behalf,否则连奥巴马咱都代表了】

这时奥巴马也开始较劲了:
Well, it depends on whether there's a Korean reporter who would rather have the question. No, no takers?(那得看是不是有韩国记者愿意问问题,有没有人愿意呢?)

如果这时候有一个韩国记者站起来,这个插曲就此结束了,但居然韩国记者全部在韬光养晦,也许是不好意思从中国同行手中抢过话筒,要么就是存心想看这场好戏怎么收场。奥巴马顿时陷入囧境,只能嘿嘿地自我解嘲:
This is getting more complicated than I expected(这件事比我预想的要复杂)。

在哄笑声中,中国记者继续无以伦比地坚持:
Take quick, one question from an Asian, President Obama.(奥巴马总统,请允许一个亚洲人提一个简短的问题吧)。

奥巴马迟疑地答应了——Well, the -- as I said, I was going to -- go ahead and ask your question, but I want to make sure that the Korean press gets a question as well.(我说过,我想….要不那你就问吧,但是我还是想给韩国媒体一个提问的机会)。这位中国记者的问题与奥巴马的回答附在后面,在这之后,奥巴马实现诺言,还是给了韩国记者一个机会提问(依然是韩国人最关心的美国牛肉问题)。
------------------------
隔壁看到的,果然棒子没举手呀XDDDDDDDDDDD
引用

霸王哆啦@2010-11-14 22:43

芮成钢在去年g20就提问过黑奸我记得。
引用


«12»共2页

| TOP