最初由 萧萧の龙 发布
那么请问一点
如果每周4晚上或者5晚上就有人开始催..
然后一个翻译..2个校对..1个监督..
试问现在制作字幕..那个作品用这种阵容?
而且如果无心..我们也就没必要花这么大的力气去做了
misakiohno@2005-08-18 02:04
嗯..我也是抱著有的看就好...幽远@2005-08-18 08:17
引用最初由 萧萧の龙 发布
那么请问一点
如果每周4晚上或者5晚上就有人开始催..
然后一个翻译..2个校对..1个监督..
试问现在制作字幕..那个作品用这种阵容?
而且如果无心..我们也就没必要花这么大的力气去做了
apfly@2005-08-18 09:04
何必这么吵下去呢霸王哆啦@2005-08-18 09:20
楼主更像是抱着有趣的心态发了这个帖子,也许后面的跟帖有所不敬,但也没有什么职责不指责的意思,xm的诸位也大可不必这么敏感,笑笑完了,何况,出了错别人总有说的权力吧,在哪里说那更是别人的自由了吧~Tidus51@2005-08-18 15:51
百密一疏啊,工作忙了难免会漏掉一些小细节的Lacus Clyne@2005-08-18 15:58
XM做那么久keroro,每星期都不错过,大感激,有的看总比拉raw好多了alexzeon@2005-08-18 16:05
引用最初由 幽远 发布
这个阵容很常见了.还是说你对这个所谓"豪华阵容"弄出这种常识性错误感到还很委屈?
字幕组辛苦我很清楚,可并不代表人家不能对你的作品提出质疑.观众不是大爷没错.但不代表字幕组就是.
顺便提一下.你们那集里还把"氧元素"给写成"酸素"呢.
霸王哆啦@2005-08-18 18:31
今天是个做字幕的就这么摆谱么?幽远@2005-08-18 19:50
引用最初由 alexzeon 发布
Oxygen的日文是叫酸素的,我覺得沒問題,因為我看得明白.
正如,H-bomb在高達0079中會叫"水素爆彈",而不是叫"氫氣彈"
此外,你覺得字幕不好的話,看raw好了,沒人逼你下字幕版的.
stangall@2005-08-18 20:08
做字幕是累的, 我也做过时间,自己清楚。。。Lolicon@2005-08-18 22:00
楼上的朋友,贵站翻译的CCC的T-MOON COMPLEX进展如何呀Sarion@2005-08-18 22:13
无所谓,挺XMdio799@2005-08-18 22:33
引用最初由 stangall 发布
做字幕是累的, 我也做过时间,自己清楚。。。
不过累不累和敬不敬业两码子事。。。
本来前面有人道歉了,承认工作失误,态度这么好,大家也没什么好说的。。。
但是后面有些人的回帖。。。
keroro差不多垄断了是没错。。。就不许别人说点什么了?
辛苦不辛苦一回事,
出了错以后的处理态度是另外一回事
题外:这年头,早就是字幕组满天飞的时代了。。。
最精简的程度。。。 2个人的字幕组也不是没有见过(貌似一个人的也是有的 - -)
stangall@2005-08-18 22:33
引用最初由 Lolicon 发布
楼上的朋友,贵站翻译的CCC的T-MOON COMPLEX进展如何呀
当初可是答应兄弟在9月份搞定的哪 :)
stangall@2005-08-18 22:42
引用最初由 dio799 发布
一个人包片源~翻译+校对(自校?XD)~时间轴~压制~发怖...........
orz................
为免太神了...........
2~3人左右是合理值.......一个人会做到死........:D