『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[发现]这keroro71集的翻 ..

misakiohno@2005-08-18 02:04

嗯..我也是抱著有的看就好...
基本上XM都作到71集...不是人人都能撐到71集...
而且人家校對都出來說對不起了...就放過他們吧^^!!
其實軍曹中好多惡搞,我自己有時也看不太出來..
如果要字幕組什麼都會實在有一點困難啊!!
不然沒得看怎麼辦丫...我不想在台灣看國語版啊...有日文發音我就偷笑..
XM你們..要繼續做下去啊...
引用

幽远@2005-08-18 08:17

引用
最初由 萧萧の龙 发布
那么请问一点
如果每周4晚上或者5晚上就有人开始催..

然后一个翻译..2个校对..1个监督..

试问现在制作字幕..那个作品用这种阵容?

而且如果无心..我们也就没必要花这么大的力气去做了


这个阵容很常见了.还是说你对这个所谓"豪华阵容"弄出这种常识性错误感到还很委屈?

字幕组辛苦我很清楚,可并不代表人家不能对你的作品提出质疑.观众不是大爷没错.但不代表字幕组就是.
顺便提一下.你们那集里还把"氧元素"给写成"酸素"呢.
引用

apfly@2005-08-18 09:04

何必这么吵下去呢

如果对字幕组有建议,可以内部交流啊,在公开场合这样你一句我一句的

有意见的人大可以不要看啊,难道是希望最后出现没有字幕组来做keroro的结局么
引用

霸王哆啦@2005-08-18 09:20

楼主更像是抱着有趣的心态发了这个帖子,也许后面的跟帖有所不敬,但也没有什么职责不指责的意思,xm的诸位也大可不必这么敏感,笑笑完了,何况,出了错别人总有说的权力吧,在哪里说那更是别人的自由了吧~
引用

Tidus51@2005-08-18 15:51

百密一疏啊,工作忙了难免会漏掉一些小细节的
引用

Lacus Clyne@2005-08-18 15:58

XM做那么久keroro,每星期都不错过,大感激,有的看总比拉raw好多了
keroro就是kuso,所以小错误有什么关系
引用

alexzeon@2005-08-18 16:05

引用
最初由 幽远 发布


这个阵容很常见了.还是说你对这个所谓"豪华阵容"弄出这种常识性错误感到还很委屈?

字幕组辛苦我很清楚,可并不代表人家不能对你的作品提出质疑.观众不是大爷没错.但不代表字幕组就是.
顺便提一下.你们那集里还把"氧元素"给写成"酸素"呢.

Oxygen的日文是叫酸素的,我覺得沒問題,因為我看得明白.
正如,H-bomb在高達0079中會叫"水素爆彈",而不是叫"氫氣彈"

此外,你覺得字幕不好的話,看raw好了,沒人逼你下字幕版的.
引用

霸王哆啦@2005-08-18 18:31

今天是个做字幕的就这么摆谱么?
引用

幽远@2005-08-18 19:50

引用
最初由 alexzeon 发布

Oxygen的日文是叫酸素的,我覺得沒問題,因為我看得明白.
正如,H-bomb在高達0079中會叫"水素爆彈",而不是叫"氫氣彈"

此外,你覺得字幕不好的話,看raw好了,沒人逼你下字幕版的.

不是什么逼不逼我的问题.而是我现在已经下了,看到不好的我居然还不能小小抱怨一下?我有说出什么"不会做就别做了省得恶心"这种话么?还是说,现在的字幕组成员们已经脆弱到连这种很平常的意见都听不进去了?
引用

stangall@2005-08-18 20:08

做字幕是累的, 我也做过时间,自己清楚。。。
不过累不累和敬不敬业两码子事。。。

本来前面有人道歉了,承认工作失误,态度这么好,大家也没什么好说的。。。
但是后面有些人的回帖。。。
keroro差不多垄断了是没错。。。就不许别人说点什么了?

辛苦不辛苦一回事,
出了错以后的处理态度是另外一回事




题外:这年头,早就是字幕组满天飞的时代了。。。
最精简的程度。。。 2个人的字幕组也不是没有见过(貌似一个人的也是有的 - -)
引用

Lolicon@2005-08-18 22:00

楼上的朋友,贵站翻译的CCC的T-MOON COMPLEX进展如何呀
当初可是答应兄弟在9月份搞定的哪 :)
引用

Sarion@2005-08-18 22:13

无所谓,挺XM
引用

dio799@2005-08-18 22:33

引用
最初由 stangall 发布
做字幕是累的, 我也做过时间,自己清楚。。。
不过累不累和敬不敬业两码子事。。。

本来前面有人道歉了,承认工作失误,态度这么好,大家也没什么好说的。。。
但是后面有些人的回帖。。。
keroro差不多垄断了是没错。。。就不许别人说点什么了?

辛苦不辛苦一回事,
出了错以后的处理态度是另外一回事




题外:这年头,早就是字幕组满天飞的时代了。。。
最精简的程度。。。 2个人的字幕组也不是没有见过(貌似一个人的也是有的 - -)


一个人包片源~翻译+校对(自校?XD)~时间轴~压制~发怖...........

orz................

为免太神了...........

2~3人左右是合理值.......一个人会做到死........:D
引用

stangall@2005-08-18 22:33

引用
最初由 Lolicon 发布
楼上的朋友,贵站翻译的CCC的T-MOON COMPLEX进展如何呀
当初可是答应兄弟在9月份搞定的哪 :)



偶再去催崔 - -

毕竟这个不是工作性质的(非漫画组任务)而是同好的,

也不是上下级关系。。。
我不能强制性命令他,让他几天内出一份什么的

现在有个ubw的。。。 先看看吧 ^^
引用

stangall@2005-08-18 22:42

引用
最初由 dio799 发布


一个人包片源~翻译+校对(自校?XD)~时间轴~压制~发怖...........

orz................

为免太神了...........

2~3人左右是合理值.......一个人会做到死........:D


2个人的我是见过的,一个人的我也是听说有

所以我用的是貌似 :) :)
引用

«123456»共6页

| TOP