最初由 daijian33 发布
翻译至少应该做到“严紧”,而严紧的第一要求恐怕就是规范的文字语言了。
wolfsoft@2006-08-16 12:28
其实我是X马尾辫的 <===这样多好.矜持,要矜持,这才叫矜持marxian@2006-08-16 13:07
引用最初由 daijian33 发布
翻译至少应该做到“严紧”,而严紧的第一要求恐怕就是规范的文字语言了。
幽远@2006-08-16 13:21
引用最初由 daijian33 发布
其实我是萌马尾辫的
其实我比较喜欢马尾辫
其实我喜欢马尾辫
其实我爱好马尾辫
其实我中意马尾辫
我觉得第二句就不错,太新潮了不太好。“沙发”“酷”这类词也是在很久的过程后才被大家接受的,而且比如“酷”因为有“冷酷”这词所以并不难理解。
而“萌”便不是如此容易被接受的,做为翻译的作品不应该用上要人去查GOOGLE还不一定能搞明白的词。另外类似“弓虽”这种网络语言就根本不是规范的中文,更不应该出现在翻译作品中。翻译至少应该做到“严紧”,而严紧的第一要求恐怕就是规范的文字语言了。
gt_X@2006-08-18 09:43
我比较好奇的是