最初由 wking 发布
个人认为:翻译应该还是按普通标准来~有些网络用语不适用于字面。嗯。
[发现]有关凉宫春日的忧郁14集的翻译问题
镜形而@2006-08-07 01:23
是这样的~~~大家请看图中的翻译吧~~~寂寞de火@2006-08-07 01:28
不懂证明你泡论坛和看动画太少镜形而@2006-08-07 01:35
我错了~~~动漫之家~~~~不好意思~~~~~~寂寞de火@2006-08-07 01:36
厄 我小白了 动漫之家=动漫花园 恩 恩镜形而@2006-08-07 01:38
真的不好意思~~~是我搞错了~~~~~~~~寂寞de火@2006-08-07 01:39
那就说回这翻译问题吧 两张所表达的意思是一样的镜形而@2006-08-07 01:42
感觉用萌看起来不是很舒服~~~~呵呵~~~~镜形而@2006-08-07 01:44
报错应该去报错帖的寂寞de火@2006-08-07 01:47
只要意思一样 如何翻译当然得看翻译自己的喜好了 恩镜形而@2006-08-07 01:50
谢谢寂寞de火~~~下次知道了~~~~ashitaka1979@2006-08-07 21:52
俺、実はポニーテール萌えなんだwking@2006-08-07 22:14
个人认为:翻译应该还是按普通标准来~让大多数人都能看懂~有些网络用语不适用于字面。嗯。幽远@2006-08-07 22:41
XXX萌え这种模式除了OTAKU便没人会说,本来就不是标准用语ashitaka1979@2006-08-07 22:44
引用最初由 wking 发布
个人认为:翻译应该还是按普通标准来~有些网络用语不适用于字面。嗯。
guyong7@2006-08-07 23:25
动漫之家啊 [/KH]