『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[发现]有关凉宫春日的 ..

[发现]有关凉宫春日的忧郁14集的翻译问题

镜形而@2006-08-07 01:23

是这样的~~~大家请看图中的翻译吧~~~
漫游的翻译:

漫游翻译的这句话不知道什么意思~~~~?


动漫之家的翻译:
引用

寂寞de火@2006-08-07 01:28

不懂证明你泡论坛和看动画太少

PS: DMHY啥时做过凉宫的? 请楼主大大指点一二 我只知道POPGO和DMHY合作了凉宫的DVD
引用

镜形而@2006-08-07 01:35

我错了~~~动漫之家~~~~不好意思~~~~~~
引用

寂寞de火@2006-08-07 01:36

厄 我小白了 动漫之家=动漫花园 恩 恩
引用

镜形而@2006-08-07 01:38

真的不好意思~~~是我搞错了~~~~~~~~
引用

寂寞de火@2006-08-07 01:39

那就说回这翻译问题吧 两张所表达的意思是一样的

楼主可以去www.google.com 搜索"萌"的意思

PS:报错应该去报错帖的 希望楼主以后可以注意
引用

镜形而@2006-08-07 01:42

感觉用萌看起来不是很舒服~~~~呵呵~~~~
引用

镜形而@2006-08-07 01:44

报错应该去报错帖的
===============================
我看这里是交流帖所以就发在这里了~~~~呵呵~~~
引用

寂寞de火@2006-08-07 01:47

只要意思一样 如何翻译当然得看翻译自己的喜好了 恩

以后报错的话 去这里:http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=215930
引用

镜形而@2006-08-07 01:50

谢谢寂寞de火~~~下次知道了~~~~
引用

ashitaka1979@2006-08-07 21:52

俺、実はポニーテール萌えなんだ
其实严格说dmzj的翻译有不必要要的自我创作,原句中并没有喜欢谁的马尾鞭加以限定,而在翻译中加入的其实对原话多多少少有曲解的嫌疑。
引用

wking@2006-08-07 22:14

个人认为:翻译应该还是按普通标准来~让大多数人都能看懂~有些网络用语不适用于字面。嗯。
引用

幽远@2006-08-07 22:41

XXX萌え这种模式除了OTAKU便没人会说,本来就不是标准用语
引用

ashitaka1979@2006-08-07 22:44

引用
最初由 wking 发布
个人认为:翻译应该还是按普通标准来~有些网络用语不适用于字面。嗯。

网络上的字幕组嘛,笑。
其实稍微用些比较前卫的词未尝不可,虽说中文包容能力大,其实说实话要表达一些新食物或者一些比较细微的差别时这种包容力有时候就反而成为了负担。
cake和castella估计都是蛋糕吧
而Baselard和sword,dagger和knife之类的区别也听难分清。
再说包容是需要一定时间的,有时候合理利用一下外来语来解释一下尚未为广大人民所接触的一种东西或者一个含义我觉得也并不是不可取的。

ps:把东西名字翻译成中文真是难,为什么大家都一定要知道什么是什么呢?
现在世界新的东西很多,都要意译恐怕很难更上时代啊。
引用

guyong7@2006-08-07 23:25

动漫之家啊 [/KH]
引用

«1234»共4页

| TOP