『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>很担心啊, 这个<火 ..

很担心啊, 这个<火凤燎原>

S-E@2005-07-28 23:47

越看越觉得火凤很神, 看了不是人之后已经把陈某当神拜了. 推荐给朋友更是无
一人不赞. 以前听说过火凤要登陆日本, 不禁对火凤在日本能否获得成功抱着一
丝疑问.

三国的历史相信日本人也比较熟了, 从横山版的三国志到龙狼传, 从光荣的三国
志到真三国无双, 以及其它无数的三国作品, 日本同龄接受的三国熏陶恐怕比中
国还多. 感觉已经从了解三国升级到YY三国的地步了.

但火凤是个有点特殊的东西, 除开不讨好的画面不说, 里面精妙的语言文字, 我很
怀疑翻译成日语之后, 还能否保持原本的神韵? "残存亦没路, 兵败如山倒" 这句
话日本同龄读起来是否如同我们一般有味道? 日本人是否知道"秦朝玉马"是什么
东西?

很担心中国好不容易一本奇作, 到了日本却被当成一本YY三国流过去了.(当然,
确实是在YY历史) 谁告知一下火凤目前在日本的情况?


PS:顺带问下在国内哪里买的到<火凤>的正版?
引用

LEOSANK@2005-07-29 00:08

不YY那行

全世界的东西基本都是吹出来的

特别是漫画
引用

Re: 很担心啊, 这个<火凤燎原>

SoooooDee@2005-07-29 02:11

引用
最初由 S-E 发布

但火凤是个有点特殊的东西, 除开不讨好的画面不说, 里面精妙的语言文字, 我很
怀疑翻译成日语之后, 还能否保持原本的神韵? "残存亦没路, 兵败如山倒" 这句
话日本同龄读起来是否如同我们一般有味道? 日本人是否知道"秦朝玉马"是什么
东西?


哈哈哈哈哈哈

我很不厚道的猜想一下,凡是此类的词句,直接写中文就好了。

日本不是从国中就开始学国文吗?(必修吧)这些应该都明白的(如果上课听讲的话)。年轻的一代不知道,不过日本学中国古代文学学得好的大有人在。
引用

gllin@2005-07-29 06:35

火凤在日本连载的杂志叫
三国志マガジン
每期两回 日版有时候会附彩页(好神奇)

剧情是没有改 就改了些字(我看到的拉)
"残存亦没路, 兵败如山倒" 改成
"残存亦海路, 兵败如山倒"

子龙 紫龙 日本人是搞不清楚的
我已经解释好几遍了
尤其那句"没老二"更是摸不着头脑的双关 旁边也没有注解

不过 我坦白讲在画面上 日本放的开
所以是最原汁原味 什么断头残肢 血肉横飞全部都出来
非常过瘾

至于评价嘛...........不差
排行前3名左右吧 我没听到什么具体的评论
不过他们似乎对马超的造型颇有疑虑 这我也不知道为什么
引用

ken12345@2005-07-29 09:27

这个杂志是不是全部都是三国的漫画呀.
很想看看日文版的火凤.
引用

Blind_siegfried@2005-07-29 09:36

支持陈某进军日本
引用

leijiemengyun@2005-07-29 11:09

陈某还真不是盖的!很喜欢这部漫画,不过千万不要动画化……
引用

霸王哆啦@2005-07-29 12:08

日语古诗翻译成中文不一样跟三流言情诗一样的么。语言这个东西是很难在美感层面上彻底互换地。
引用

winner9@2005-07-29 12:53

不用担心吧,照直了翻他们也看不懂
引用

dbjgjlf@2005-07-29 13:36

反正只要小日本不以美國鬼子改他們的動漫再反銷的手法﹐把火鳳改成甚麼新形式反銷到中國就行了
引用

S-E@2005-07-29 14:50

引用
最初由 gllin 发布
火凤在日本连载的杂志叫
三国志マガジン
每期两回 日版有时候会附彩页(好神奇)

剧情是没有改 就改了些字(我看到的拉)
"残存亦没路, 兵败如山倒" 改成
"残存亦海路, 兵败如山倒"

子龙 紫龙 日本人是搞不清楚的
我已经解释好几遍了
尤其那句"没老二"更是摸不着头脑的双关 旁边也没有注解

不过 我坦白讲在画面上 日本放的开
所以是最原汁原味 什么断头残肢 血肉横飞全部都出来
非常过瘾

至于评价嘛...........不差
排行前3名左右吧 我没听到什么具体的评论
不过他们似乎对马超的造型颇有疑虑 这我也不知道为什么


原来在《三国マガジン》这本杂志上连载啊

刚才gg了一下 发现了一篇评论 信心激增中






引用
評日文版《火鳳燎原》:比中文版更原汁原味!




《火鳳燎原》是我近年至愛港漫。它是一股荒漠甘泉,是港漫的驕傲。初接觸它時已覺得水準絕不差於任何一套日漫。所謂「有花自然香」。今年開始出日文版,在新出爐的三國志漫畫雜誌《三國志雜誌》(注:原名《三国志マガジン》,由Media Factory出版的月刊。是唯一三國漫畫專門誌)連載。該雜誌已出三期。《火鳳燎原》大獲好評,在該雜誌(看封面及篇幅便知)已升至重點作品的地位。(排名僅次志水アキ及島崎讓)。




平心而論,論畫功及表達能力,《火鳳燎原》都是在眾多連載作品中較出色的。當然我們也要明白陳某是有「著數」,因他只是將已出版的單行本「定稿」原畫交給日方;其它日人作品則是「第一稿」(注:日人習慣將粗糙的「第一稿」在漫畫雜誌刊登。出單行本時才執正)。


日文版竟勝於中文版!我看完日文版的《火鳳燎原》後感到十分興奮及期待。港漫一直在日本無市場。利志達的短篇在日基本上是「完敗」。李自清的成功主要在為日書(包括金庸小說日文版)畫封面及插圖。陳某是近年第三位嘗試打進日本市場的香港漫畫家。我相信只要加上一點好運,他是有條件紅起來的。


究竟日文版與我們熟悉的東立中文版有何不同?


形式不同是最明顯不過。日文版是雜誌連載,每期二回(約五十頁。這算十分長。在該誌也論長度是第二位)。中文版是單行本。所以篇幅較長(平均八回,長四倍)。日文版(雜誌)比中文版(單行本)用更大的紙,所以看得更舒服,讀者可細心欣賞陳某的精緻畫功。日文版用的是原畫而非中文版,所以不存在中文版一定比日文版更正統的情況。


若對照日文版與中文版的內容,第一印象是除語言外沒有兩樣。日文的翻譯忠於原文,沒有什麼亂譯或删減。很明顯大忙人陳某只是將原畫交給日方。他並沒有精力及時間為日文版做一番特別的功夫(不像井上雄參般為新加坡中文版的Slam Dunk重劃部份劃面以減低暴力程度)。他唯一為日文版做的是精心加畫彩色原晝作首頁,可算是種service。



但是當我們細心一格一格比較,便發覺多格在很細微的地方不同(像小時候常玩找兩圖不同的玩意般)。基本絕大部份不同的地方是一些血腥暴力的畫面。中文版(為了應付港臺的官方標準)都做了手腳。好像將血花飛濺之處塗白。人頭落地的部份也删除。這些原畫本來有的東西幸好在日文版都原封不動的被保留下來。因為日本除了一條禁露成人性器的「風化罪」外,對漫畫沒有什麽真正的管制。



俗語有云「禮失求諸野」。想不到要看原汁原味的《火鳳燎原》竟要看日文版。可笑乎?可悲乎?
引用

colonelblair@2005-07-29 15:07

看到楼上...的图....快死了....那个组有幵始著手 汉化....
M也...

而且...第一幅那个头...看起来是中文版原画被刪的感覚...

画风,,,倒是可以...但人物脸譜,...
在最新美洲狼登場后...已経到了... 重覆泛濫的边沿~~~
跟二公子一樣...就差眉毛....
引用

aypaypayp@2005-07-29 15:13

想不到日本竟然有这样的杂志
整本书都是三国
不会腻么?
发行量恐怕有限吧
引用

dio799@2005-07-29 15:18

其实无法意翻的东西...........加个注就行了....


紫龙?~子龙?~

有"备"则制人~无"备"则制于人


这种双关语说什么也没办法直翻啊...
引用

dio799@2005-07-29 15:20

引用
最初由 aypaypayp 发布
想不到日本竟然有这样的杂志
整本书都是三国
不会腻么?
发行量恐怕有限吧

大人有所不知~日本人爆迷三国物语的........

没看光荣的3国志系列都出几代了~还是款款热卖...

PS2的真三国无双系列~

也是卖的比类似题材的战国无双好............

就知道日本人对三国世界的胃口了....
引用

«123»共3页

| TOP