最初由 中关村长! 发布
你是说人民币还是台币?人民币的话似乎用不了那么多吧。
幽远@2005-07-06 22:23
引用最初由 中关村长! 发布
你是说人民币还是台币?人民币的话似乎用不了那么多吧。
幽远@2005-07-06 22:25
引用最初由 SubaruWD 发布
翻译是不该被否定的,也不该把原文抬到天上去,只是有水平有文采的翻译者屈指可数,我最崇拜的林少华先生也说了,国内能翻出感觉来的不到两成,你想想正经的“文学作品”都是这个状况,更何况这种“庸俗小说”?
至于奈须经常玩字,那是作者的自由,能把这种隐寓巧妙地处理成中文,就是译者的责任与考验。若真的没法像原文一语相关,至少你把想传达的意思流畅地表达成中文,别弄巧反拙,就是说,别把那股“翻译腔”和“和臭”弄得太明显,至关重要
花花游龙@2005-07-06 22:28
就算是看原文是中文的小说,不同的人看滋味也是不同的吧……forest_noir@2005-07-06 22:48
中文-翻译-日文。最佳顺序。在网上订购50RMB...幽远@2005-07-06 22:50
引用最初由 forest_noir 发布
中文-翻译-日文。最佳顺序。在网上订购50RMB...
lia2000@2005-07-06 23:06
真的只有50RMB把我也凑热闹订一本毛毛蟲@2005-07-06 23:15
引用最初由 幽远 发布
都忘记NT该怎么折算RMB了.我记得一本NT230左右.....折算一下......似乎真的没那么多............-_-
bigbear3131@2005-07-07 00:20
看得非常習慣的某熊路過。forest_noir@2005-07-07 00:36
以前某网站有预定,任何小说,漫画一律50RMB,OrzSalvia@2005-07-07 00:52
台版小说不是都那么排版吗◎◎gllin@2005-07-07 02:20
引用最初由 幽远 发布
想要指望翻译文有和原文完全一样的味道可以说根本不可能.....
hamaliel@2005-07-07 02:20
这又是一个在硬盘放了一定年月的东西啊……完全忘了花花游龙@2005-07-07 02:29
楼上的……这“一个在硬盘放了一定年月的东西”是你自己写的吗?幽远@2005-07-07 07:04
引用最初由 花花游龙 发布
楼上的……这“一个在硬盘放了一定年月的东西”是你自己写的吗?
RealQT@2005-07-07 08:44
说起来日本再版有没有扫图呀...看初版还要忍受奈蘑菇的错字