引用第12楼9616777于2011-05-03 12:25发表的 :
其實我想知道,上譯那一套涼宮是不是會永遠都沒最後的驚愕了?
Sherloqe@2011-05-03 20:44
引用引用第12楼9616777于2011-05-03 12:25发表的 :
其實我想知道,上譯那一套涼宮是不是會永遠都沒最後的驚愕了?
9616777@2011-05-03 22:08
真好,再也不用看到上译给那些傻逼黑了Ahkr@2011-05-03 23:06
希望中文版有日版小册子里的内容Sherloqe@2011-05-04 21:28
引用引用第16楼9616777于2011-05-03 22:08发表的 :
真好,再也不用看到上译给那些傻逼黑了
9616777@2011-05-04 21:37
觉得上译不厚道不好就不好吧,反正让那些黑上译的去找个比上译更有良心的来吧,s1那贴我都懒得回了,有些人眼里只有轻小说的吗?我还在等上译和当代去拿乙一的书来做Sherloqe@2011-05-04 21:49
我黑的是封面和美工安东科维奇@2011-05-05 00:30
上译版的翻译像那些经典外国翻译文学一样,感觉很平易近人,阅读起来很流畅,很舒服,动漫的虚拟感不强;确实无法理解使劲黑的人的心态.引用引用第16楼9616777于2011-05-03 22:08发表的 :
真好,再也不用看到上译给那些傻逼黑了
9616777@2011-05-05 00:49
你沒看見過掉色的封面吧?引用引用第20楼Sherloqe于2011-05-04 21:49发表的 :
我黑的是封面和美工
买了几本感觉还不错
super_yg@2011-05-05 07:56
上译的没有入手,最主要的原因是封面有点坑爹。据说翻译质量不错,等闲置的米多了准备败一套sakaki59@2011-05-05 10:13
上译那套我第一时间买了,陆续又都看了一遍,翻译确实不错,彻底的本土化口语化安东科维奇@2011-05-06 00:55
应该清楚点说出来是“上海译文”,因为“上译”这个简称社会上一般约定俗成的是指“上海译制片厂”.引用引用第24楼sakaki59于2011-05-05 10:13发表的 :
上译那套我第一时间买了,陆续又都看了一遍,翻译确实不错,彻底的本土化口语化
贱贱狗@2011-05-06 01:35
上译的就是封面太挫了