最初由 chongxin 发布
要不歌词就放在居中的下面吧
这样反而比较好看
chongxin@2005-07-08 01:53
说错漏百出是引起注意而已(因为我发的主题大多没人看...落泪中..)FalconIA@2005-07-08 03:47
我是无耻的ASS翻录者引用最初由 chongxin 发布
要不歌词就放在居中的下面吧
这样反而比较好看
chongxin@2005-07-10 17:38
不放也可以chongxin@2005-07-13 17:26
.........制作人员...还没来看帖...G.S.K.Lee@2005-07-13 18:22
引用最初由 chongxin 发布
还有就是字幕里面有点错..有一些没有翻译出来(虽然我还可以听懂...汗..)
chongxin@2005-07-13 19:49
就是有些地方沒有翻譯出來...具體我再看一次才知道FalconIA@2005-07-14 01:47
>>片子跟字幕大約出現了有0.2秒左右chongxin@2005-07-14 02:03
Dialogue: 0,0:11:59.11,0:11:59.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎樣?G.S.K.Lee@2005-07-14 08:18
引用最初由 chongxin 发布
Dialogue: 0,0:11:59.11,0:11:59.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎樣?
nani 我觉得是"什么"的意思吧
Dialogue: 0,0:16:21.78,0:16:25.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洞?是在說它自己吧
是在說它自己吧-->那不是他在说自己么
Dialogue: 0,0:17:21.15,0:17:24.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本來是要寫純的卻不小心寫錯了
卻不小心寫錯了-->却不小心写成JUM了(这个怎么翻译看你的了)
18:32.70
少翻译了 "真是的"
Dialogue: 0,0:18:46.27,0:18:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是個不知分寸的僕人\N你還不明白自己的立場吧?
"知"->"懂" "吧"->"吗"
Dialogue: 0,0:19:04.95,0:19:07.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,純 紅茶泡好了
"紅茶泡好了"->"我拿红茶来了"
Dialogue: 0,0:19:31.49,0:19:32.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣啊
改"是吗?"
Dialogue: 0,0:20:41.39,0:20:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有幫上…
Dialogue: 0,0:20:44.08,0:20:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一點忙吧
"有幫上…"->稍微
"一點忙吧"->帮上忙了
Dialogue: 0,0:23:41.15,0:23:43.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到底是什麼原因讓這種人偶跑來我這裡…
"這種人偶"改为"这样的人偶"
Dialogue: 0,0:23:45.78,0:23:47.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這種人類的媒介
改为"这样的人类媒介"
Dialogue: 0,0:23:48.51,0:23:51.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算了 去幫我泡紅茶來
中间好象有"soreyouri"这一句....听力一般...不好意思
以上~~~听了一个小时还真够郁闷的
歌词还是用我的好么.....FalconIA兄..真不好意思哦
TVRIP奋斗中......
chongxin@2005-07-14 11:44
呵呵~客气....特效的歌词我已经给了FalconIA 了風之殤@2005-07-14 18:53
第2話字幕下不了 = =|||chongxin@2005-07-15 10:24
风大....(我什么都没说)G.S.K.Lee@2005-07-16 22:14
引用
chenleitc2@2005-07-20 07:57
引用最初由 G.S.K.Lee 发布
要按右鍵選另存新檔...直接點選會跑出亂碼
chongxin@2005-08-06 15:26
等了好久了怎么还不出三话