『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[分享]《喜欢就是喜欢 ..

jennywei@2005-01-17 00:24

引用
最初由 misakiohno 发布
很小声問一下
到底那個包子配的..第二人格..蘭還是嵐..(狼集好像翻嵐.那天香好像是蘭)
我知道音是一樣..不過為什麼可能先看天香..覺得蘭比較適合(因為比較女性化..爆)
但是狼集的字..我又好像比較愛...
天啊~~到底那個好丫?!!會日文說一下那個翻譯比較讚..
救一下遊走天香或狼集版的人.....(因為我想固定一版)


说到那个名字,我就想到遥空里天真的妹妹似乎也有两个名字“兰”和“岚”,真不知道那其中的奥妙
引用

misakiohno@2005-01-17 00:42

引用
最初由 jennywei 发布


说到那个名字,我就想到遥空里天真的妹妹似乎也有两个名字“兰”和“岚”,真不知道那其中的奥妙


後來我自己想一下...
嵐和蘭用中文念是一樣的...
但在日文念法是不同..好像蘭還是念蘭(請參考柯南世紀末魔術師電影版)
嵐在日文念是a ra shi==>參考日本某偶像團体(有風暴的意思)
應該是這個樣子..不好意思如果有錯請見諒..因為我沒學過日文...>"<
引用

狐狸c.dj@2005-01-17 01:08

引用
最初由 jennywei 发布


说到那个名字,我就想到遥空里天真的妹妹似乎也有两个名字“兰”和“岚”,真不知道那其中的奥妙


遥远里那个兰,原文写的也是"ラン",就是“らん”的片假名,同样的东西。
日语里的“兰”、“岚”、“乱”都发ran这个音。
看翻译如何取舍了

PS:岚也有RAN这个发音的
引用

misakiohno@2005-01-17 03:46

引用
最初由 狐狸c.dj 发布


遥远里那个兰,原文写的也是"ラン",就是“らん”的片假名,同样的东西。
日语里的“兰”、“岚”、“乱”都发ran这个音。
看翻译如何取舍了

PS:岚也有RAN这个发音的



乱~~~我的連想是乱馬= =
但是嵐..我真不知有也可以發這個音...
可見的當初我還真的是很迷"嵐"這個團体...噗
PS.狼集已經發布第二集..大家快去衝去載
引用

西塞无风@2005-01-17 19:16

这个吸引力论坛的BT也有下载
引用

狐狸c.dj@2005-01-17 19:39

引用
最初由 西塞无风 发布
这个吸引力论坛的BT也有下载


那3大耽美论坛的BT偶最开始都有写的
考虑到种种因素
还是内部PM吧……
引用

废纸@2005-01-19 17:58

KTKJ簡

空間版終於出來了~~~ 畫質沒截圖那麼差..爆
有ED(OP)中日歌詞
引用

zealotzyj@2005-01-19 18:07

汗汗,最近怎么哪里都是这东西……
似乎看的人多半是同人女(男)吧,像偶这种正太kon似乎不会看这类……(而且肯定没有XOXO……)
引用

yoshuharu@2005-01-19 20:11

空間的終於等到了..沖去下載 
現在是天香,狼,空間版中選(因為之前空間版的翻譯都好負責)
引用

狐狸c.dj@2005-01-19 21:56

引用
最初由 废纸 发布
KTKJ簡

空間版終於出來了~~~ 畫質沒截圖那麼差..爆
有ED(OP)中日歌詞


啊,空间终于出来了啊!
感谢提供,加上!
引用

llca@2005-01-20 15:08

可以告诉我那"3个耽美BT站"是什么吗????
超想知道的说
谢谢
引用

千年@2005-01-21 20:09

偶对比了一下~
空间和天香的画质差不多~~~
8过空间的字幕好可爱呐[虽然看着有一点点累]
引用

狐狸c.dj@2005-01-21 21:05

翻译如何?(比较关心这个)
空间在其他BT有没有发?
引用

shencuiniao@2005-01-21 23:23

引用
最初由 狐狸c.dj 发布
翻译如何?(比较关心这个)
空间在其他BT有没有发?

偶感觉空间的字幕一向都做的不错
引用

jennywei@2005-01-22 00:10

偶在空间下了RMVB的比较过了,觉得画质比天香的清晰点,翻译比天香更贴切,改动很大啊。我可是一句句对照的,尤其是空和水都,七海那段。BT上就看到过AVI的,RMVB的要到空间下。
引用

«23456»共6页

| TOP