『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[火星一贴]求教 月姬

[火星一贴]求教 月姬

schooler@2005-05-14 20:24

其实早对月姬的神奇之处(没什末太合适的词,凑或一下,下同)有所耳闻,介于自己的日语水平,只看了字幕组的动画,原游戏试了一下,但从 外表 上看真是 名副其实 的同人水准,不过那神奇(同上)的剧情,也真是同人作品里才能有的,当然,我其实不知道剧情,因为看不懂,还有那感觉更神奇的 歌月十夜,真是希望哪天能来个中文补丁,或许AVG(可能应该把 月姬 具体的称之为AVG或GAL这个大类中的一个小类:电子小说)游戏的翻译工作量太大了,不过e.go的三款游戏不都有汉化的吗?
总之,希望通过这里学到一切有关 月姬 的东西,望各位同好前辈给与我爱的鞭挞
新月fans上
引用

花花游龙@2005-05-14 20:25

爱的鞭挞?被虐狂?
引用

ender@2005-05-14 20:28

去这个地方:澄空学园typemoon应援会。
http://www.sumisora.com/bbs/
引用

chaoscat@2005-05-14 20:32

还有黄昏草月和玄月...
PS:最近月姬好象有返潮迹象....:D
引用

sagalord@2005-05-14 20:41

因为FATE的动画片影响
引用

幽远@2005-05-14 20:43

.......FATE的翻译请看我的签名连接......

月姬的翻译的话,目前翡翠线全了.秋叶线有个大纲,.公主线和CIEL线没人动......因为年代"古老"且不出名再加难翻.要等翻译不如自学日语还来得容易....
引用

schooler@2005-05-14 20:58

原来汉化没有完成,下了我一跳
引用

seikaieva2000as@2005-05-14 21:37

是更本就没汉化= =

月姬这东西不像AIR之类的都是通用文(BS奈蘑菇个古文控),也不类EGO的那丁点(EGO的文字真的少的可怜)文字量.要汉化起来不是一年两年的问题.
引用

litangel@2005-05-14 21:47

还是先把空之境界跟FATE翻译稿看完了.
我个人认为空之境界比月姬出色太多.
引用

seikaieva2000as@2005-05-14 22:09

引用
最初由 litangel 发布
还是先把空之境界跟FATE翻译稿看完了.
我个人认为空之境界比月姬出色太多.
空境有台版了,自己想办法去订吧.上下两本,讲谈社新装台湾引进本
引用

Agustou@2005-05-14 22:18

听入手台版的人说,台版空境的翻译质量好像不怎么样啊~
引用

幽远@2005-05-14 22:25

直说的话是"非常差".连"魔术"和"魔法"都分不清
引用

东海林夏实@2005-05-14 23:27

引用
最初由 幽远 发布
直说的话是"非常差".连"魔术"和"魔法"都分不清


:D 有这回事吗?完全没发现耶....
(虽然本人乃一日文苦手,没发言权...)
刚看完上卷.....
不说一些细节的话,翻译基本做到了“理解”的程度.....

至于"魔术"和"魔法",台版的原文P300页,鲜花的原话:
魔術只是將現今可辦到的事,以個人的力量花費很多時間精力使它變得可能,爲了得到真理,與其幾十年每天花一定時間冥想,搞不好持續一個月不停冥想還比較能達到真理呢. 可惜的是,魔術只是密儀,禁忌,而不是奇迹----因爲奇迹,乃是指人類無法達成的事。不是嗎?在現在的地球上達成無論花費多少金錢都無法達成的事就是魔法…..人類還無法做到的事,就是魔法……

基本还是讲到了重点了吧..........
引用

lia2000@2005-05-15 00:18

还是学日语吧,等是很痛苦的。再过了几年TM又出了新的怨念物怎么办?
引用

gllin@2005-05-15 05:25

奈须的作品谁来翻都没救拉
爱玩日文双关又爱耍文字艺术
确实点学日文再看 比什么中翻都有趣

一定要说空之境界台版的品质 已经不错了
初学者当入门看看 大概也可以知道奈须的文风
我想这已经差不多了

不过先看空之境界会不会被吓跑这我就不知道了..............
引用

«12»共2页

| TOP