『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天·图]小时候就是 ..

[聊天·图]小时候就是纯洁啊……

中关村长!@2005-04-08 14:56



竟然不记得有这么RP的翻译。。。 -_|||

另:我一直以为海南版圣斗士翻译的不错,没想到重看一遍,发现实在是烂,越到后面越烂。

再另:近日听说台湾大然版曾把Pegasus流星拳翻译成“撇加沙司流星拳”,不知真的假的。先寒一个。
引用

kerix@2005-04-08 15:29

我冥王篇买的好象是新疆出的,为了赶进度没有买海南
完全错过了rp的一节么

天才神佑我。
引用

wasforever@2005-04-08 15:29

...越大越邪恶啊
引用

熊猫013@2005-04-08 15:43

为了赶进度,也没有看海南版的冥王......= =
不过那时也没有怀疑过什么RP
引用

はな@2005-04-08 15:43

这个翻译... -_-!! 有点强的 还好圣斗士我只看过动画 漫画没看过几本(其实现在回想起来 动画的那个配音也是爆寒级别的 果然还是小的时候幸福啊 啥米要求都没有 单纯)
引用

huntercai@2005-04-08 15:48

海南版的经典错误 如"两个洛克"的错误(有一个其实叫伊万) "女将军苏兰特"的错误(当时我真的以为苏兰特是女性)......
引用

幻影堕天使@2005-04-08 16:05

翻译翻的不好会出现N多问题……比如女神里某位前辈的性别之“迷”……

所以……

考虑自己学日语……

至于RP问题……

属于个人修行问题
引用

shinya2010@2005-04-08 16:27

不看原版漫画的话
懂日语又有什么用
引用

lic@2005-04-08 16:52

小时侯觉得还不错啊
引用

kenshind@2005-04-08 17:24

我看的时候就和同学讨论过这个问题了,呵呵,我们都对这句话的含义充满了好奇……
曾在网上看到有人专门对两个版本的翻译——海南版和64K版——做过非常详细的比较(基本把两个版本所有的地方都比对过了),看下来其实海南的翻译从文学角度而言比64K版好很多,但是有些地方的确是错译……
引用

kaether@2005-04-08 17:27

当年就已经对这句话大有想法了...算了我真是个小混蛋...= =
引用

无聊天使@2005-04-08 17:44

引用
最初由 huntercai 发布
海南版的经典错误 如"两个洛克"的错误(有一个其实叫伊万) "女将军苏兰特"的错误(当时我真的以为苏兰特是女性)......


弱弱的问一句,苏兰特不是女的?我小时候还觉得她很漂亮呢。
引用

yj1983@2005-04-08 17:47

摇头,那时候书太抢了根本没发觉……
引用

堕落@2005-04-08 18:24

引用
最初由 kerix 发布
我冥王篇买的好象是新疆出的,为了赶进度没有买海南
完全错过了rp的一节么

天才神佑我。


记得好象就是大结局 1-15...
引用

akiraqijing@2005-04-08 18:25

哈哈哈哈~~真是好恶心阿 = =|||||
yj1983 的签名让我看了好久~~~
引用

«123»共3页

| TOP